成語的英文翻譯方法

          時間:2021-03-18 19:16:41 成語大全 我要投稿

          成語的英文翻譯方法

            翻譯需要克服語言和文化的雙重障礙。就語言而言,最大的障礙莫過于原語中獨特的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,莫過于獨特的民族特征。如果獨特的語言形式又表現(xiàn)了民族性極強的思想內(nèi)容,翻譯應(yīng)變得更難了。漢語中的四字結(jié)構(gòu),正是一種獨特的語言結(jié)構(gòu)形式,這種語言結(jié)構(gòu)形式是我國人民在長期實踐和認識過程中提煉出的語言結(jié)晶,不但結(jié)構(gòu)工整緊湊,具有很強的表現(xiàn)力,令人讀之悅目,聽之悅耳,而且從結(jié)構(gòu)形式上來看,在英語語言中一般找不到相應(yīng)地的表達方式,從所表達的意義來看,又深深地植根于民族文化之中,具在極強的民族性。因而,在漢譯英時如何將它們正確無誤地翻譯成英語,對我們中國學(xué)生來講的確是一個很大的困難。

            漢語的四字結(jié)構(gòu)大多為成語,但也有一般性的四字表達方式。

            成語

            成語是漢語詞匯中特有的一種長期沿習(xí)使用的固定短語,它們的來自于古代經(jīng)典或著名著作,歷史故事片和人們的口頭流傳,意思是精辟,往往隱含于字面意義這中,不是其構(gòu)成成分意義的簡單相加,具有意義的整體性。成語的結(jié)構(gòu)緊密,一般不能任意變動詞序,抽換或增減其中的成分,具有結(jié)構(gòu)上的凝固性。其形式以四字格居多。也有少量三字格和多字格的形式。

            漢語成語具有比喻豐富,形象生動的特點,給人一種生動傳神,淋漓盡致的感覺。另外,漢語成語學(xué)有言簡意賅,瑯瑯上口的特點,既簡潔,又富有文采,是讀者所喜聞樂見的表達方式。成語好比一面鏡子,它反映出一個民族或一個文化的特點。1. 褒貶

            同一詞匯,在漢英兩種語言中褒貶不一。例如“狗”字在漢語成語中通常含有貶義,而在英語中卻不同。請看以下例子:

            狐朋狗 友:比喻不正派的.朋友。a gang of scoundrels/a pack of rogues.例如:你也別過于相信那些狐朋狗 友。

            狗急跳墻:把狗惹急了,能跳越高墻。比喻壞人窮途末路時不計后果,鋌而走險。A cornered beast will do something desperate/A cornered beast will do something/just as a dog will leap over a wall in desperation. 例如:困獸猶斗,敵人在瀕臨滅亡的時候,會狗急跳墻的,我們要加倍提高警惕。

            狼心狗肺:形容心腸狠毒,多就忘恩負義者而言。be as cruel as a wolf/cruel and unscrupulous/brutal and cold-blooded/completely without conscience/heartless and ungrateful/rapacious as a wolf and savage as a cur/the heart of a (wild)beast; wicked-hearted /with the heart of a wolf。例如:哪知這賊子恁般狼心狗肺,負義忘恩!

            狗茍蠅營(蠅營狗茍):像狗似的無恥,像蒼蠅那樣逐臭,比喻到處鉆營,而手段卑劣。ingratiate oneself with someone to gain one’s ends.例如:到底狗茍蠅營,依然逃不了對明燭照。——《孽海花》

            狗膽包天:斥責(zé)別人膽子太大,敢于胡作非為的人。 have monstrous audacity.例如:你狗膽包天!竟敢繼續(xù)煽動大家。

            望子成龍:盼望兒子成長為有出息,有作為的人。expect one’s son to be talent/hope one’s son will turn out a dragon.例如:他望子成龍心切。

            而在英語習(xí)語中,“dog”一詞常用來比喻人的行為,通常是沒有貶義的。如:You are a lucky dog. (你是個幸運兒。) Every dog has his day. (凡人皆有行意日。) Old dog will not learn new tricks.(老人學(xué)不了新東西。)等等。

            再如:“龍”字在漢語中是中國人的象征。它的英語對應(yīng)詞是“dragon”,而“dragon”的意思卻是 a mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion’s claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin(龍是一種傳說中的怪物,一般被描述成有獅爪,蛇尾,翅膀及帶鱗的皮膚);a fiercely vigilant or intractable person (嚴密警戒的人;相當(dāng)警惕或難以駕馭的人); something very formidable or dangerous (可怕的或危險的東西); any of various lizards, such as the Komodo dragon or the flying lizard(蜥蜴的一種,如巨蜥或飛蜥)。

            2. 歷史典故

            漢英兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠,往往是不能從單詞字面意義去理解和翻譯的。例如漢語中:

            東施效顰:《莊子·天運》中故事。blind imitation with ludicrous effect/ play the ape/ look all the uglier by mimicking the beauty.

            葉公好龍:professed love of what one actually fears/ like Lord Ye claimed to be found of dragons but was mortally afraid of them.

            夜郎自大:ludicrous conceit of the king of Yelang-parochial arrogance

            班門弄斧:display one’s slight skill before an expert.

            名落孫山:fail in a competitive examination/ be flunked.

            歷史典故是最具民族特色的,漢語是這樣,英語也是如此。典故通常是不能按照字面對譯的,典故通常要采取意譯或解釋或加注釋的辦法來翻譯。例如英語中的"John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”中國讀者看了,就不知所云。“eat no fish”是英語里的一個典故,是表示“忠誠”的意思。而“play the game”的意思是(比賽,游戲中)按規(guī)則做;正直誠實,光明正大。因此,上句可譯成,“約翰為人可靠,他既忠誠又老實”。

            3. 共性成語

            一敗涂地: meet one’s waterloo/ bite the ground/hunt grass/suffer a crushing defeat.

            趁熱打鐵: strike while the iron is hot/Hold a wolf the iron is hot.

            熟能生巧: Skill comes from practice/ Practice makes perfect.

            揮金如土: spend money like water/squander money like dust.

            破釜沉舟: burn one’s boats/burn one’s bridge /throw away the scabbard.

            雪中送炭: to offer fuel in snowy weather./help in one’s hour of need.

            一人得道,雞犬升天: Even the dog swaggers when its master win favor.

            瓜田李下: in a melon patch or a plum tree—in suspicious circumstances or surroundings/Neither adjust your shoe in a melon patch, nor your hat under a plum tree.

            非成語

            移步換景: a different view with every step/take a step and the scenery will chang

            曲徑通幽: a winding path leading to a secluded place

            詩情畫意: poetic lyricism and picturesque concept

            金碧輝煌: in splendid colours

            阡陌縱橫,雞犬相聞,風(fēng)和日麗,鳥語花香的一片新天地: a new land with crisscrossed fields, bright sunshine, gentle breeze, cocks crowing, dogs barking, birds singing and flowers blooming

            另外,在廣告用語中,四字結(jié)構(gòu)用得更多,例如:

            典雅大方: elegant and graceful

            香濃可口: aromatic character and agreeable taste

            軟硬適中: neither too hard nor too soft

            大補無氣: reinforce vital energy

            暢銷全球: sell well all over the world

            花色繁多: a wide selection of colors and designs

            用料上乘: selected material

            甜而不膩: agreeable sweetness

            安心益氣: make one feel at ease and energetic

            交貨及時: timely delivery guaranteed

            品種迭出: New varieties are introduced one after anther.

            隨意小酌: Light snakes are ready on request

            老少良伴: Good companies for children as well as for adults.

            旅游勝地: a tourist stand

            經(jīng)驗獨特: Experience is out copyright.

            鮮花美人,傾訴衷腸: Flowers by beauty speak from the heart.

            隨意挑選,保君滿意: choose once and choose well

            體積雖小,頗具功效: compact impact

            一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開: One warrior deployed in the pass makes thousands of burglars loose heart.

            三心二意,照樣釣魚: For all your double-mindedness, fishing goes on just the same.

            (操作)簡單: It’s simple.

            用途廣泛: It’s versatile.

            (復(fù)印)迅速: It’s fast.

            圖文清晰: It’s intelligent.

            功能齊全: It’s powerful.

            名副其實: It’s everything a copier philosophy should be.

            琳瑯滿目: a superb collection of beautiful things/wide choice.總之,不論是四字成語,還是非成語,應(yīng)注意以下原則:

            1. 形象性原則。

            2. 簡練性原則

            3. 不可濫用字面意義直譯法

            4. 盡量少用意譯法和直譯法——注釋法

          【成語的英文翻譯方法】相關(guān)文章:

          《背影》英文翻譯09-28

          簡歷自我評價的英文翻譯12-28

          詩經(jīng)蒹葭的英文翻譯11-18

          陶淵明飲酒英文翻譯11-11

          望岳英文翻譯11-14

          歡迎詞英文翻譯04-18

          山行杜牧英文翻譯11-03

          長恨歌英文翻譯08-28

          李白將進酒英文翻譯11-28

          詩經(jīng)蒹葭英文翻譯11-22

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲精品在线永久免费 | 亚洲国产另类久久久精品黑人 | 青青热久免费精品视频6 | 午夜老司机免费在线观看中文字幕 | 亚洲人成伊人成综合网中文强 | 亚洲日本va中文字幕在线直播 |