《蝶戀花·暖雨晴風初破凍》原文及翻譯

          時間:2021-04-11 09:37:32 古籍 我要投稿

          《蝶戀花·暖雨晴風初破凍》原文及翻譯

            導語:《蝶戀花·暖雨晴風初破凍》是宋代女詞人李清照的作品。下面是其原文及翻譯,歡迎閱讀:

            蝶戀花·暖雨晴風初破凍

            宋代:李清照

            暖雨晴風初破凍,柳眼梅腮,已覺春心動。酒意詩情誰與共?淚融殘粉花鈿重。

            乍試夾衫金縷縫,山枕斜欹,枕損釵頭鳳。獨抱濃愁無好夢,夜闌猶剪燈花弄。

            譯文

            暖暖的雨,暖暖的風,送走了些許冬天的寒意。柳葉長出了,梅花怒放了,春天已經來了。端莊的少婦,也被這春意撩撥起了愁懷。愛侶不在身邊,又能和誰把酒論詩呢?少婦的淚水流下臉頰,弄殘了搽在她臉上的香粉。

            少婦試穿金絲縫成的'夾衫,但心思全不在衣服上面。她無情無緒的斜靠在枕頭上,把她頭上的釵兒壓壞了,她也茫然不顧。她孤單的愁思太濃,又怎能做得好夢?惟有在深夜里呵,手弄著燈花,心里想著愛侶。

            注釋

            ⑴初破凍:剛剛解凍。

            ⑵柳眼:初生柳葉,細長如眼,故謂“柳眼”。梅腮:梅花瓣兒,似美女香腮,故稱“梅腮”。

            ⑶花鈿(diàn):用金翠珠寶等制成花朵的首飾。

            ⑷乍:起初,剛剛開始。金縷縫:用金錢縫成的農服。

            ⑸山枕:即檀枕。因其形如“凹”,故稱“山枕”。欹(qī):靠著。

            ⑹釵頭鳳:即頭釵,古代婦女的首飾。因其形如鳳,故名。

            ⑺夜闌:夜深。燈花:燈蕊燃燒耐結成的花形。

            作者簡介:

            李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟南章丘人。宋代(南北宋之交)女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強調協律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。


          【《蝶戀花·暖雨晴風初破凍》原文及翻譯】相關文章:

          《蝶戀花·暖雨晴風初破凍》原文及翻譯賞析10-30

          《蝶戀花·暖雨晴風初破凍》原文、翻譯及賞析10-28

          《蝶戀花·暖雨晴風初破凍》原文及譯文05-06

          《蝶戀花·暖雨晴風初破凍》原文及賞析10-15

          蝶戀花·暖雨晴風初破凍10-31

          【熱】蝶戀花·暖雨晴風初破凍01-06

          蝶戀花·暖雨晴風初破原文翻譯及賞析08-22

          《蝶戀花·暖雨晴風初破凍》詩詞賞析12-17

          蝶戀花·暖雨晴風初破凍原文翻譯及賞析07-15

          蝶戀花·暖雨晴風初破凍原文、翻譯及賞析01-07

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日本久久久久中文视频字幕 | 亚洲а∨天堂久久精品9966 | 中文字幕偷乱视频 | 亚洲国产日韩精品视频 | 日韩精品免费一线在线观看 | 亚洲日韩国内欧洲在线观看 |