晨風(fēng)的原文翻譯及賞析
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
鴥彼晨風(fēng),郁彼北林。未見(jiàn)君子,憂心欽欽。如何如何,忘我實(shí)多!
山有苞櫟,隰有六駮。未見(jiàn)君子,憂心靡樂(lè)。如何如何,忘我實(shí)多!
山有苞棣,隰有樹檖。未見(jiàn)君子,憂心如醉。如何如何,忘我實(shí)多!
鴥彼晨風(fēng),郁彼北林。未見(jiàn)君子,憂心欽欽。如何如何,忘我實(shí)多!
注解:
晨風(fēng):鳥名,即鹯(zhān)鳥,屬于鷂鷹一類的猛禽。鴥(yù):鳥疾飛的樣子。郁:郁郁蔥蔥,形容茂密。欽欽:憂思難忘的樣子。朱熹《詩(shī)集傳》:“憂而不忘之貌。”如何:奈何,怎么辦。
山有苞櫟,隰有六駮。未見(jiàn)君子,憂心靡樂(lè)。如何如何,忘我實(shí)多!
高高的山上有茂密的櫟樹,洼地里梓樹榆樹繁茂成蔭。至今我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)他的蹤影,內(nèi)心里滿懷悒郁憂心如焚。真想不到你怎么會(huì)這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
苞:叢生的樣子。櫟(lì):樹名。隰(xí):低洼濕地。六駁(bó):木名,梓榆之屬,因其樹皮青白如駁而得名。
山有苞棣,隰有樹檖。未見(jiàn)君子,憂心如醉。如何如何,忘我實(shí)多!
高高的山上有茂密的唐棣,洼地里生長(zhǎng)著如云的山梨。至今我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)他的蹤跡,內(nèi)心里憂心忡忡如醉如癡。真想不到你怎么會(huì)這樣呢?早忘了我啊沒(méi)有絲毫記憶!
棣:唐棣,也叫郁李,果實(shí)色紅,如梨。樹:形容檖樹直立的樣子。檖(suí):山梨。
鴥彼晨風(fēng),郁彼北林。未見(jiàn)君子,憂心欽欽。如何如何,忘我實(shí)多!
傍晚光景小鷹隼疾飛掠過(guò),棲落在郁郁蒼蒼的北樹林。至今我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)他的蹤影,內(nèi)心里憂心忡忡滿懷擔(dān)心。真想不到你怎么會(huì)這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
晨風(fēng):鳥名,即鹯(zhān)鳥,屬于鷂鷹一類的猛禽。鴥(yù):鳥疾飛的`樣子。郁:郁郁蔥蔥,形容茂密。欽欽:憂思難忘的樣子。朱熹《詩(shī)集傳》:“憂而不忘之貌。”如何:奈何,怎么辦。
山有苞櫟,隰有六駮。未見(jiàn)君子,憂心靡樂(lè)。如何如何,忘我實(shí)多!
高高的山上有茂密的櫟樹,洼地里梓樹榆樹繁茂成蔭。至今我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)他的蹤影,內(nèi)心里滿懷悒郁憂心如焚。真想不到你怎么會(huì)這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
苞:叢生的樣子。櫟(lì):樹名。隰(xí):低洼濕地。六駁(bó):木名,梓榆之屬,因其樹皮青白如駁而得名。
山有苞棣,隰有樹檖。未見(jiàn)君子,憂心如醉。如何如何,忘我實(shí)多!
高高的山上有茂密的唐棣,洼地里生長(zhǎng)著如云的山梨。至今我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)他的蹤跡,內(nèi)心里憂心忡忡如醉如癡。真想不到你怎么會(huì)這樣呢?早忘了我啊沒(méi)有絲毫記憶!
棣:唐棣,也叫郁李,果實(shí)色紅,如梨。樹:形容檖樹直立的樣子。檖(suí):山梨。
鴥彼晨風(fēng),郁彼北林。未見(jiàn)君子,憂心欽欽。如何如何,忘我實(shí)多!
傍晚光景小鷹隼疾飛掠過(guò),棲落在郁郁蒼蒼的北樹林。至今我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)他的蹤影,內(nèi)心里憂心忡忡滿懷擔(dān)心。真想不到你怎么會(huì)這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
晨風(fēng):鳥名,即鹯(zhān)鳥,屬于鷂鷹一類的猛禽。鴥(yù):鳥疾飛的樣子。郁:郁郁蔥蔥,形容茂密。欽欽:憂思難忘的樣子。朱熹《詩(shī)集傳》:“憂而不忘之貌。”如何:奈何,怎么辦。
山有苞櫟,隰有六駮。未見(jiàn)君子,憂心靡樂(lè)。如何如何,忘我實(shí)多!
高高的山上有茂密的櫟樹,洼地里梓樹榆樹繁茂成蔭。至今我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)他的蹤影,內(nèi)心里滿懷悒郁憂心如焚。真想不到你怎么會(huì)這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
苞:叢生的樣子。櫟(lì):樹名。隰(xí):低洼濕地。六駁(bó):木名,梓榆之屬,因其樹皮青白如駁而得名。
山有苞棣,隰有樹檖。未見(jiàn)君子,憂心如醉。如何如何,忘我實(shí)多!
高高的山上有茂密的唐棣,洼地里生長(zhǎng)著如云的山梨。至今我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)他的蹤跡,內(nèi)心里憂心忡忡如醉如癡。真想不到你怎么會(huì)這樣呢?早忘了我啊沒(méi)有絲毫記憶!
棣:唐棣,也叫郁李,果實(shí)色紅,如梨。樹:形容檖樹直立的樣子。檖(suí):山梨。
譯注參考:
1、 王秀梅 譯注.詩(shī)經(jīng)(上):國(guó)風(fēng).北京:中華書局,2015:259-261
2、 姜亮夫 等.先秦詩(shī)鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:255-257
譯文及注釋
譯文傍晚光景小鷹隼疾飛掠過(guò),棲落在郁郁蒼蒼的北樹林。至今我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)他的蹤影,內(nèi)心里憂心忡忡滿懷擔(dān)心。真想不到你怎么會(huì)這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!高高的山上有茂密的櫟樹,洼地里梓樹榆樹繁茂成蔭。至今我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)他的蹤影,內(nèi)心里滿懷悒郁憂心如焚。真想不到你怎么會(huì)這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!高高的山... 顯示全部
鑒賞
一個(gè)女子癡心地渴望著,等待著重新見(jiàn)到那位朝思暮想的“君子”,她望穿秋水,等得心碎神傷。其實(shí)那位“君子”,恐怕壓根兒已將她忘個(gè)罄盡。這首詩(shī)的內(nèi)容實(shí)有揶揄嘲弄這位“君子”“二三其德”的況味。全詩(shī)三章,章六句。首章用鹯鳥歸林起興,也兼有賦的成分。鳥倦飛而知返,還會(huì)回到自己的窩里,而人卻忘了家,不想回來(lái)。這... 顯示全部
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩(shī)背景,歷代學(xué)者尚有分歧。《毛詩(shī)序》持“刺秦康公棄其賢臣說(shuō)”,朱謀瑋《詩(shī)故》持“刺棄三良說(shuō)”,何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》“秦穆公悔過(guò)說(shuō)”。朱熹《詩(shī)集傳》說(shuō)此詩(shī)寫婦女擔(dān)心外出的丈夫已將她遺忘和拋棄,為了自圓其說(shuō),他還特意舉了例證說(shuō):“此與《扊扅(yǎn y)》之歌同意,蓋秦俗也。”《扊扅歌》的本事是這... 顯示全部
【晨風(fēng)的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
晨風(fēng)原文翻譯及賞析05-13
《晨風(fēng)》原文翻譯及賞析01-30
晨風(fēng)原文翻譯及賞析(2篇)02-22
晨風(fēng)原文翻譯及賞析2篇12-24
晨風(fēng)原文及賞析11-10
晨風(fēng)原文及賞析08-20
國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·晨風(fēng)_詩(shī)原文賞析及翻譯09-26