途中原文翻譯及賞析

          時(shí)間:2021-07-05 15:22:59 古籍 我要投稿

          途中原文翻譯及賞析

            《途中·悠悠辭鼎邑》作者為唐朝文學(xué)家楊炯。其古詩全文如下:

            悠悠辭鼎邑,去去指金墉。

            途路盈千里,山川亙百重。

            風(fēng)行常有地,云出本多峰。

            郁郁園中柳,亭亭山上松。

            客心殊不樂,鄉(xiāng)淚獨(dú)無從。

            【翻譯】

            詩的開始二句,描寫詩人辭別京城長安前往邊地小城的情景。起句疊用“悠悠”二字,生動地傳達(dá)出詩人心思重重的失意情態(tài)。下句又對以“去去”,使人物形象更鮮明、更豐滿:他憂心忡忡,行色匆匆。

            【鑒賞】

            詩人在這里不但運(yùn)用了傳統(tǒng)手法,而且還移植了《古詩》中的意境:“青青陵上柏,磊磊石間中石。人生天地間,忽如遠(yuǎn)行客。”這最初是用柏樹和石頭興起“遠(yuǎn)行客”,比喻時(shí)光如梭,人生失意之落魄的。其實(shí)這兩句詩也寓含有寧為蒼松挺拔立,不為楊柳隨風(fēng)擺的'意思。劉楨《贈從弟》詩云:“亭亭山上松,瑟瑟谷中風(fēng)。風(fēng)聲一何盛,松枝一何勁。冰霜正慘凄,終歲常端正。豈不罹凝寒,松柏有本性。”

            詩人在逆境中正是以“亭亭山上松”自勵(lì)的。詩人在這里還暗用了《古詩》中句意之間的聯(lián)系,為全詩的結(jié)尾作鋪墊。“客心殊不樂”,反用了“忽如遠(yuǎn)行客,斗酒相娛樂”之意。原詩句是說人生短促,大可縱酒盡歡。而詩在這里偏說“客心殊不樂”,意思是酒是無法解除他的煩憂的,他的愁思是深沉的、無法慰解的。下面順?biāo)浦垡浴班l(xiāng)淚獨(dú)無從”作結(jié)。這思鄉(xiāng)之淚獨(dú)自流淌,孤苦無告。不僅是因?yàn)樗h(yuǎn)行無伴侶,更主要的是精神上的寂寞和苦悶,沒有知音,沒人理解自己。

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  婷婷色中文字幕一二三 | 日本无卡码高清免费观看 | 中文字幕久久久久久久免费 | 亚洲日韩欧美无线码在线 | 亚欧洲日本在线观看 | 在线观看亚洲精品国产福利片 |