玉臺體昨夜裙帶解翻譯及賞析

          時間:2024-03-05 19:06:23 詩琳 古籍 我要投稿
          • 相關推薦

          玉臺體昨夜裙帶解翻譯及賞析

            在日復一日的學習、工作或生活中,大家最不陌生的就是古詩了吧,古詩泛指中國古代詩歌。那些被廣泛運用的古詩都是什么樣子的呢?下面是小編整理的玉臺體昨夜裙帶解翻譯及賞析古詩,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

            《玉臺體·昨夜裙帶解》

            昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

            鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

            【前言】

            《玉臺體·昨夜裙帶解》是唐代詩人權德輿寫的一首五言絕句。開頭以“裙帶解”、“蟢子飛”即征兆喜事的習俗進入題意,三句以梳妝打扮,點出內心的喜悅,結句和盤托出主題。此詩描述步步細致,感情層層加深,情節層層推展,富有強烈的藝術感染力。

            【注釋】

            (1)蟢子:小蜘蛛腳長者,俗稱蟢子。

           。2)鉛華:指脂粉。

            (3)藁砧:丈夫的隱語。

            【翻譯】

            昨晚我裙帶忽然松弛解開,早晨又看見蟢子雙雙飛來。要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來。

            【賞析】

            詩的前兩句寫的是兩種喜兆接連出現。

            “昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。”前句寫這位女子昨夜裙帶自解,后旬寫今天早上這女子又看見長腳的蜘蛛飛來了。裙帶自解是夫歸之兆,蟢子飛也是喜兆,于是這女人滿心歡喜,認為丈夫真的要回來了。蟢子飛,據劉勰《新論》:“野人見蟢子飛,以為有喜樂之瑞!痹娙送ㄟ^對兩種喜兆的描寫,把小女子那種急切、思念、驚喜的復雜心理展現得極為生動、傳神,讓人玩味。

            詩的后兩句寫女子對喜兆的反應。

            “鉛華不可棄,莫是藁砧歸。”鉛華,脂粉。莫是,莫不是。句意為:趕緊涂脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回來了。藁砧,即稿砧,是丈夫的隱稱。周祈《名義考》卷五:“古有罪者,席稿伏于椹(帖)上,以鐵斬之。言稿椹則言鐵矣,鐵與夫同音,故隱語稿椹為夫也。”這女子見喜兆后的激動心態在詩人的筆下表現得是多么細致入微。

            然而這女子的丈夫回來沒有?喜兆有沒有應驗?這位女子最終是歡喜還是失望?詩中并沒有交代。詩人只是抓住了這女子思夫的一瞬間進行渲染,把這女子的思夫之情含蓄地表達出來,給讀者留下了巨大的想象空間,未盡之意讀者自可以根據自己的理解去聯想。

            這首詩,文字質樸無華,但感情卻表現得細致入微。象“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小事,但卻蕩起了女主人公心靈上無法平靜的漣漪。詩又寫得含蓄而耐人尋味。丈夫出門后,女主人公的處境、心思、生活情態如何,作者都未作說明,但從“鉛華不可棄”的心理獨白中,便有一個“豈無膏沐,誰適為容”(《詩經·伯兮》)的思婦形象躍然紙上。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態,仿舊體而又別開生面。

            《玉臺體》作者介紹

            權德輿(759年-818年), 字載之。天水略陽(今甘肅秦安東北)人,后徙居潤州丹徒。唐朝文學家、宰相,起居舍人權皋之子。權德輿掌誥九年,三知貢舉,位歷卿相,在貞元、元和年間名重一時。

          【玉臺體昨夜裙帶解翻譯及賞析】相關文章:

          《玉臺體》賞析翻譯09-02

          玉臺體原文翻譯及賞析02-08

          玉臺體原文翻譯及賞析03-31

          玉臺體原文翻譯及賞析(3篇)07-16

          玉臺體原文翻譯及賞析3篇03-31

          玉臺體原文翻譯及賞析2篇03-13

          玉臺體原文翻譯及賞析(2篇)04-17

          《玉臺體》原文及賞析08-09

          玉臺體原文及賞析03-02

          《玉臺體》權德輿唐詩注釋翻譯賞析04-12

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日本美女一级视频 | 久久少妇一级视频 | 亚洲综合国产欧美在线 | 亚洲精品在线视频观看 | 日本在线精品视频观看 | 日韩精品亚洲国产一区二区 |