桑扈原文、翻譯、賞析

          時間:2021-10-31 20:02:18 古籍 我要投稿

          桑扈原文、翻譯、賞析

          桑扈原文、翻譯、賞析1

            桑扈

            佚名〔先秦〕

            交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。

            交交桑扈,有鶯其領。君子樂胥,萬邦之屏。

            之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。

            兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。

            譯文

            交交鳴叫桑扈鳥,身有華麗的羽毛。大人君子多快樂,當受上天的福報。交交鳴叫桑扈鳥,頸間羽色好美妙。大人君子多快樂,保衛家國的依靠。國家屏障和棟梁,諸侯以你為榜樣。克制自己守禮節,受福多得難計量。牛角酒杯彎又彎,美酒醇厚味道香。賢者交往不倨傲,萬福匯聚你身上。

            注釋

            桑扈(hù):鳥名,即青雀。交交:鳥鳴聲。鶯:有文采的樣子。羽毛有文采,喻諸侯有才華。君子:此指群臣。胥(xū):語助詞。祜(hù):福祿。領:鳥頸。此句言頸羽之美。萬邦:各諸侯國。屏:屏障,起護衛作用,喻重臣。之:是。翰:“干”的假借,支柱。百辟:各國諸侯。憲:法度。不:語助詞,下同。戢(jí):克制。難(nuó):通“儺”,行有節度。那(nuó):多。兕(sì)觥(gōng):牛角酒杯。觩(qiú):彎曲的樣子。旨酒:美酒。思:語助詞。柔:指酒性溫和。彼:指賢者。交:“儌(jiǎo)”的假借。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”,倨傲,傲慢。求:同“逑”。聚集。

            鑒賞

            這是一首樂歌。首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩經》作品常見的一種表現手法。它的作用在于以一種淺近的自然物象,引出全詩所要記敘的事件或抒發的感情。在起興的物象和表達的內容之間盡管沒有什么必然的直接聯系,但兩者往往會在某一方面具有內在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯想和意會的妙趣。如這首詩起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營造了一種明快歡樂的氣氛,仿佛自然界的青雀與宴飲者之間存在著一種相互作用的心理感應。這種表現手法的運用,大大加強了作品的生動性。

            從內容來看,這首助興的勸飲樂歌還真有點政治色彩。它上來便指出君子的快樂,是來自上天所賜的福祿;接著又強調君子也就是與會諸侯對于國家的重要性。前兩章的述寫在先揚中已暗伏后抑的因素,所以后兩章即在此基礎上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應該說這種勸說是很尖銳也很嚴厲的,但由于前面“之屏之翰,百辟為憲”的鋪墊,和后面“萬福來求”的激勵,使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說服力。

            “兕觥其觩,旨酒思柔”兩句,其表面作用是點出飲酒,在全詩中立一基點,據此可認為它是周王宴飲諸侯時所奏的樂歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對以下的“匪敖”,起著一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的`。

          桑扈原文、翻譯、賞析2

            原文:

            交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。

            交交桑扈,有鶯其領。君子樂胥,萬邦之屏。

            之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。

            兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。

            譯文

            青雀叫得悅耳動聽,羽毛光潔色彩分明。大人君子各位快樂,受天保佑得享福蔭。

            可愛的青雀真靈巧,頸間的羽色好美妙。袞袞諸公同歡共樂,保衛家國要把你們依靠。

            作為國家的屏障和支柱,諸侯都把你們當成言行的法度。克制自己遵守必要的禮節,就能享受不盡的洪福。

            在彎彎的牛角杯中,酌滿的美酒色清香濃。賢者交往從不倨傲,萬福來聚天下從風。

            注釋

            ⑴交交:鳥鳴聲。桑扈:鳥名,即青雀。

            ⑵鶯:有文采的樣子。

            ⑶君子:此指群臣。胥:語助詞。

            ⑷祜:福祿。

            ⑸萬邦:各諸侯國。屏:屏障。

            ⑹之:是。翰:“干”的假借,支柱。

            ⑺百辟:各國諸侯。憲:法度。

            ⑻不:語助詞,下同。戢(jí):克制。難(nuó):通“儺”,行有節度。

            ⑼那(nuó):多。

            ⑽兕觥(sì gōng):牛角酒杯。觩(qíu):彎曲的樣子。

            ⑾旨酒:美酒。思:語助詞。柔:指酒性溫和。

            ⑿彼:指賢者。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”。

            ⒀求:同“逑”。集聚。

            賞析:

            與《小雅》中的多數作品都被指為刺詩一樣,這首詩也被《毛詩序》認為是“刺幽王”之作。孔穎達疏據毛序鄭箋說:“以其時君臣上下升降舉動皆無先王禮法威儀之文焉,故陳當有禮文以刺之。”但從詩的本身來看,似乎僅為周王會宴諸侯時助興的一首樂歌,而與諷刺無關。

            樂歌的首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩經》作品常見的一種表現手法。它的作用在于以一種淺近的自然物象,引出全詩所要記敘的事件或抒發的感情。在起興的物象和表達的內容之間盡管沒有什么必然的直接聯系,但兩者往往會在某一方面具有內在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯想和意會的妙趣。如這首詩起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營造了一種明快歡樂的氣氛,仿佛自然界的青雀與宴飲者之間存在著一種相互作用的心理感應。這種表現手法的運用,大大加強了作品的生動性。

            從內容來看,這首助興的勸飲樂歌還真有點政治色彩。它上來便指出君子的快樂,是來自上天所賜的福祿;接著又強調君子也就是與會諸侯對于國家的重要性。前兩章的述寫在先揚中已暗伏后抑的因素,所以后兩章即在此基礎上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應該說這種勸說是很尖銳也很嚴厲的,但由于前面“之屏之翰,百辟為憲”的鋪墊,和后面“萬福來求”的激勵,使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說服力。

            另外,對于“兕觥其觩,旨酒思柔”兩句也應予以注意。它的表面作用是點出飲酒,在全詩中立一基點,據此可認為它是周王宴飲諸侯時所奏的樂歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對以下的“匪敖”,起著一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。

          【桑扈原文、翻譯、賞析】相關文章:

          《桑扈》原文及賞析08-16

          桑茶坑道中原文賞析11-16

          原文翻譯及賞析11-27

          別離原文、翻譯、賞析01-08

          公輸原文,翻譯,賞析01-05

          漁翁原文、翻譯、賞析01-01

          春曉原文、翻譯、賞析12-26

          村居原文、翻譯、賞析12-25

          月夜原文、翻譯、賞析12-25

          閨怨原文、翻譯、賞析12-10

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲国产精品第一区二区三区 | 中文字幕HD天堂字幕乱码五月 | 日韩在线观看免费一二三区 | 日韩欧美亚洲中文字幕2021 | 日本一本之道之视频在线不卡 | 亚洲国产日韩在线人成蜜芽 |