絲衣原文翻譯及賞析

          時(shí)間:2022-06-05 11:34:47 古籍 我要投稿

          絲衣原文翻譯及賞析(2篇)

          絲衣原文翻譯及賞析1

            《詩(shī)經(jīng):絲衣

            絲衣其紑,載弁俅俅。

            自堂徂基,自羊徂牛,

            鼐鼎及鼒,兕觥其觩。

            旨酒思柔。

            不吳不敖,胡考之休。

            注釋

            絲衣:祭服。紑:潔白鮮明貌。

            2

            譯文

            祭服潔白多明秀,戴冠樣式第一流。

            從廟堂里到門(mén)內(nèi),祭牲用羊又用牛,

            大鼎中鼎與小鼎,兕角酒杯彎一頭。

            美酒香醇味和柔。

            不喧嘩也不傲慢,保佑大家都長(zhǎng)壽。

            賞析

            《毛序》謂此篇主旨是“繹”。“繹”即“繹祭”,語(yǔ)出《春秋-宣公八年》:“壬午,猶繹。”周代的祭祀有時(shí)進(jìn)行兩天,首日是正祭,次日即繹祭,也就是《谷梁傳》所說(shuō)的“繹者,祭之旦日之享賓也”。此詩(shī)未有“繹祭”字樣,《毛詩(shī)序》應(yīng)是推測(cè);但從詩(shī)的內(nèi)容看,這個(gè)推測(cè)還是有根據(jù)的,所以盡管有人責(zé)難,但一般還是為后人所接受。

            純衣

            四句言祭祀之準(zhǔn)備。“自堂徂基”點(diǎn)明祭祀場(chǎng)所。“基”通“畿”,指廟門(mén)內(nèi)。這個(gè)地方又稱作“祊”。《禮記-禮器》:“設(shè)祭于堂,為祊乎外。”鄭玄注:“祊祭,明日之繹祭也。謂之祊者,于廟門(mén)之旁,因名焉。”王夫之《張子正蒙注-王禘》:“求之或于室,或于祊也。于室者,正祭;于祊,繹祭。”這是正祭與繹祭區(qū)別之所在。《毛詩(shī)序》或許就是據(jù)此推斷此篇是“繹”。羊

            六句言祭祀之器具。鼎是古代的炊具,又是祭祀時(shí)盛熟牲的器具。此處無(wú)疑用作后者。鼐和鼒其實(shí)也是鼎,只是大小不同。鼐最大,用以盛牛,《說(shuō)文解字》:“鼐,鼎之絕大者。”段玉裁注:“絕大謂函牛之鼎也。”鼎次之,用以盛羊,鼒最小,用以盛豕。陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》曰:“上句‘堂’

            最后三句言祭后宴飲,也就是“旅酬”。這里突出的是宴飲時(shí)的氣氛,不吵不鬧,合乎禮儀。《小雅-桑扈》最后一章:“兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬(wàn)福來(lái)求。”與這三句正可互相印證。

          絲衣原文翻譯及賞析2

            絲衣

            朝代:先秦

            作者:佚名

            原文:

            絲衣其紑,載弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。旨酒思柔。不吳不敖,胡考之休。

            譯文:

            祭服潔白多明秀,戴冠樣式第一流。從廟堂里到門(mén)內(nèi),祭牲用羊又用牛。大鼎中鼎與小鼎,兕角酒杯彎一頭,美酒香醇味和柔。不喧嘩也不傲慢,保佑大家都長(zhǎng)壽。

            注釋:

            ⑴絲衣:祭服。紑(fóu):潔白鮮明貌。⑵載:借為“戴”。弁:一種冠帽。俅(qiú)俅:形容冠飾美麗的樣子。⑶堂:廟堂。徂:往,到。基:通“畿”,門(mén)內(nèi)、門(mén)限。⑷鼐(nài):大鼎。鼒(zī):小鼎。⑸兕觥(sì gōng):盛酒器。觩(qiú):形容兕觥彎曲的樣子。⑹旨酒:美酒。思:語(yǔ)助詞,無(wú)義。柔:指酒味柔和。⑺吳:大聲說(shuō)話,喧嘩。敖:通“傲”,傲慢。⑻胡考:即壽考,長(zhǎng)壽之意。休:福。

            賞析:

            《毛詩(shī)序》謂此篇主旨是“繹”。“繹”即“繹祭”,語(yǔ)出《春秋·宣公八年》:“壬午,猶繹。”周代的祭祀有時(shí)進(jìn)行兩天,首日是正祭,次日即繹祭,也就是《谷梁傳》所說(shuō)的“繹者,祭之旦日之享賓也”。此詩(shī)未有“繹祭”字樣,《毛詩(shī)序》應(yīng)是推測(cè);但從詩(shī)的內(nèi)容看,這個(gè)推測(cè)還是有根據(jù)的,所以盡管有人責(zé)難,但一般還是為后人所接受。

            首二句言祭祀之穿戴。穿的是絲衣,戴的是爵弁。絲衣一般稱作純衣,《儀禮·士冠禮》:“爵弁,服纁裳、純衣、緇帶、韎韐。”鄭玄注:“純衣,絲衣也。”弁即爵弁,“其色赤而微黑”(《儀禮·士冠禮》鄭玄注),與白色的絲衣配合,成為祭祀的專用服飾。《禮記·檀弓上》曰:“天子之哭諸侯也,爵弁绖緇衣。”《毛詩(shī)序》可能就是根據(jù)這兩句詩(shī)而斷定此篇與祭祀有關(guān)。“俅俅”毛傳訓(xùn)為“恭順貌”,而《說(shuō)文解字》曰:“俅,冠飾貌。”《爾雅》亦曰:“俅俅,服也。”馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》云:“上文紑為衣貌,則俅俅宜從《爾雅》、《說(shuō)文》訓(xùn)為冠服貌矣。”馬瑞辰的意思是首句的“紑”既為絲衣的修飾語(yǔ),則二句的“俅俅”與之相應(yīng)當(dāng)為弁的修飾語(yǔ),故訓(xùn)為冠飾貌,而不訓(xùn)恭順貌。

            三、四句言祭祀之準(zhǔn)備。“自堂徂基”點(diǎn)明祭祀場(chǎng)所。“基”通“畿”,指廟門(mén)內(nèi)。這個(gè)地方又稱作“祊”(崩)。《禮記·禮器》:“設(shè)祭于堂,為祊乎外。”鄭玄注:“祊祭,明日之繹祭也。謂之祊者,于廟門(mén)之旁,因名焉。”王夫之《張子正蒙注·王禘》:“求之或于室,或于祊也。于室者,正祭;于祊,繹祭。”這是正祭與繹祭區(qū)別之所在。《毛詩(shī)序》或許就是據(jù)此推斷此篇是“繹”。羊、牛是用作祭祀的.犧牲,《小雅》有一篇《楚茨》,描寫(xiě)得更具體:“絮(潔)爾牛羊,以往烝(冬祭)嘗(秋祭)。或剝或亨(烹),或肆(擺出)或?qū)ⅲǘ诉M(jìn))。祝(太祝)祭于祊,祀事孔明。”劉向《說(shuō)苑·尊賢》云:“詩(shī)曰:‘自堂徂基,自羊徂牛。’言以內(nèi)及外,以小及大也。”

            五、六句言祭祀之器具。鼎是古代的炊具,又是祭祀時(shí)盛熟牲的器具。此處無(wú)疑用作后者。鼐和鼒其實(shí)也是鼎,只是大小不同。鼐最大,用以盛牛,《說(shuō)文解字》:“鼐,鼎之絕大者。”段玉裁注:“絕大謂函牛之鼎也。”鼎次之,用以盛羊,鼒最小,用以盛豕。陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》曰:“上句‘堂’、‘基’、‘羊’、‘牛’以內(nèi)外小大作儷耦,至本句變文。”也就是說(shuō),由上句的從小及大,變?yōu)榇司涞膹拇蠹靶 !百铞 庇址Q爵,《詩(shī)毛氏傳疏》:“兕觥為獻(xiàn)酬賓客之爵,繹祭行旅酬(祭禮完畢后眾人聚在一起宴飲稱為‘旅酬’),故設(shè)兕觥焉。”

            最后三句言祭后宴飲,也就是“旅酬”。這里突出的是宴飲時(shí)的氣氛,不吵不鬧,合乎禮儀。《小雅·桑扈》最后一章:“兕觥其觩,旨酒思柔。彼(通‘匪’)交(儌)匪敖,萬(wàn)福來(lái)求(聚)。”與這三句正可互相印證。

          【絲衣原文翻譯及賞析(2篇)】相關(guān)文章:

          權(quán)輿原文翻譯及賞析05-20

          碩鼠原文翻譯及賞析05-19

          寒食原文翻譯及賞析05-18

          蓮葉原文翻譯及賞析05-18

          《春日》原文及翻譯賞析05-18

          瀑布原文翻譯及賞析05-16

          大招原文翻譯及賞析05-13

          《送別》原文及翻譯賞析05-11

          別情原文翻譯及賞析05-11

          清明原文翻譯及賞析05-10

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日韩激情乱码精品在线 | 日韩中文高清在线 | 亚洲深夜福利网站 | 婷婷色五月另类综合 | 亚洲精品国产超清 | 日本一道综合久久aⅴ久久 婷婷色五月综合激情六月导航 |