- 淡黃柳·空城曉角原文翻譯及賞析 推薦度:
- 淡黃柳·空城曉角原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
淡黃柳·空城曉角原文及賞析
原文
夾道,依依可憐。因度此闋,以紓客懷
空城曉角。吹入垂楊陌。馬上單衣寒惻惻。看盡鵝黃嫩綠,都是江南舊相識(shí)。
正岑寂。明朝又寒食。強(qiáng)攜酒、小橋宅,怕梨花落盡成秋色。燕燕飛來(lái),問(wèn)春何在,唯有池塘自碧。
翻譯
譯文
我居住在合肥南城赤闌橋之西,街巷荒涼少人,與江左不同。只有柳樹(shù),在大街兩旁輕輕飄拂,讓人憐惜。因此創(chuàng)作此詞,來(lái)抒發(fā)客居在外的感受。
拂曉,冷清的城中響起凄涼的音樂(lè)聲。那聲音被風(fēng)一吹,傳到垂柳依依的街頭巷口。我獨(dú)自騎在馬上,只著一件到單衣裳,感覺(jué)有陣陣寒氣襲來(lái)。看遍路旁垂柳的鵝黃嫩綠,都如同在江南時(shí)見(jiàn)過(guò)那樣的熟悉。
正在孤單之間,明天偏偏又是寒食節(jié)。我也如往常帶上一壺酒,來(lái)到小橋近處戀人的住處。深怕梨花落盡而留下一片秋色。燕子飛來(lái),詢問(wèn)春光,只有池塘中水波知道。
注釋
①赤闌橋:紅色欄桿的橋。
②江左:泛指江南。
③紓:消除、抒發(fā)。
④曉角:早晨的號(hào)角聲。
⑤惻惻:凄寒。
⑥鵝黃:形容柳芽初綻,葉色嫩黃。
⑦岑寂:寂靜。
⑧小橋:后漢喬玄次女為小橋,此或借之謂合肥情人。
賞析
宋光宗趙惇紹熙二年(1191),姜夔寄居合肥,這首詞就是這年春天在合肥寫(xiě)的。
如小序所說(shuō),作者寫(xiě)這首詞的目的是“以紓客懷”,可是,通篇都是寫(xiě)景,作者寄居異鄉(xiāng)的惆悵,傷時(shí)感世的愁緒,盡在不言之中。
上片首二句先寫(xiě)“巷陌凄涼”。作者寫(xiě)作這首詞的歷史時(shí)期,合肥離南宋的邊防線不是太遠(yuǎn),是所謂“邊城”。“空城”寫(xiě)出城內(nèi)蕭條冷落;“曉角”增添了氣氛的悲涼。“馬上單衣寒惻惻”,寫(xiě)“巷陌”中的人物,也就是作者自己在異鄉(xiāng)邊地的感受。“看盡”兩句又轉(zhuǎn)入寫(xiě)景,眼前的柳色“鵝黃嫩綠”,和江南十分相似,“都是江南舊相識(shí)”,流露出淡淡的思鄉(xiāng)情緒。
過(guò)片“正岑寂”三字,承上啟下,由柳色想到江南的故鄉(xiāng),但這里畢竟不是故鄉(xiāng),如“小序”所說(shuō),“與江左異”,因此才有“岑寂”之感。“正”字引出下文,轉(zhuǎn)寫(xiě)寒食時(shí)節(jié)。“強(qiáng)攜酒”句的“強(qiáng)”字,寫(xiě)出滿懷愁緒,本來(lái)已無(wú)心訪人飲酒,但適逢佳節(jié),只好“強(qiáng)攜酒,小橋宅”,去找情侶過(guò)節(jié),無(wú)非是敷衍應(yīng)景。“怕”字又一轉(zhuǎn),寫(xiě)作者對(duì)春天的留戀,本來(lái)無(wú)心賞春,而當(dāng)“梨花落盡”時(shí),眼前會(huì)“盡成秋色”,那是會(huì)更添惆悵的。結(jié)尾三句,緊承上句,敘寫(xiě)“春”將逝去,當(dāng)“燕燕飛來(lái)”之時(shí),就只有一池綠水了。惋惜春光逝去,在寫(xiě)春景中反映邊城的凄涼,作者意在排解愁緒,實(shí)際上卻不自覺(jué)地流露出無(wú)限煩惱,家國(guó)隱恨。
全詞意境凄清冷雋,造句樸素自然,用語(yǔ)清新質(zhì)樸,絕無(wú)矯柔造作的痕跡。本詞以寫(xiě)景為主,情在景中。王國(guó)維在《人間詞話》一書(shū)中談詞的“境界”時(shí)說(shuō):“有有我之境,有無(wú)我之境”,姜夔這首《淡黃柳》是“有我之境”。在柳色春景的描寫(xiě)中,作者的萬(wàn)般愁緒,無(wú)限哀怨之情,也就巧妙自然,不著痕跡地表現(xiàn)出來(lái)。
【淡黃柳·空城曉角原文及賞析】相關(guān)文章:
淡黃柳·空城曉角原文及賞析01-10
淡黃柳·空城曉角原文翻譯及賞析04-10
《淡黃柳·空城曉角》賞析09-12
《淡黃柳·空城曉角》翻譯賞析02-13
姜夔《淡黃柳·空城曉角》鑒賞及譯文01-01
淡黃柳·詠柳原文及賞析07-16
《淡黃柳 詠柳》原文及翻譯賞析03-05
淡黃柳·詠柳原文、翻譯、賞析12-31
聽(tīng)曉角原文及賞析10-15
霜天曉角·桂花原文及賞析02-11