漢武原文翻譯及賞析

          時間:2023-04-19 10:27:19 古籍 我要投稿
          • 相關推薦

          漢武原文翻譯及賞析

          漢武原文翻譯及賞析1

            原文:

            漢武

            宋代:楊億

            蓬萊銀闕浪漫漫,弱水回風欲到難。

            光照竹宮勞夜拜,露漙金掌費朝餐。

            力通青海求龍種,死諱文成食馬肝。

            待詔先生齒編貝,那教索米向長安。

            譯文:

            蓬萊銀闕浪漫漫,弱水回風欲到難。

            海上仙山與神仙宮闕隔著漫漫波濤,海上旋風和難于浮渡的水面讓人永遠無法到達。

            光照竹宮勞夜拜,露漙金掌費朝餐。

            神光降臨祠宮勞你深夜叩拜,花費如此氣力去得到天露。

            力通青海求龍種,死諱文成食馬肝。

            你的武力能打通青海求得駿馬,卻謊說文成將軍少翁因食馬肝而死。

            待詔先生齒編貝,那教索米向長安。

            那才士東方朔牙如編串的貝殼,怎能讓他在長安求討奉祿供米。

            注釋:

            蓬萊銀闕(què)浪漫漫,弱水回風欲到難。

            漢武:即漢武帝劉徹(公元前140年—前88年在位)。蓬萊銀闕:海上仙山與神仙宮闕。傳說蓬萊、方丈、瀛洲為三神山,在大海中,有仙人和不死之藥。戰國時的齊威王、齊宣王、燕昭王到秦始皇,都曾遣人往訪。漫漫:廣闊無邊的`樣子。弱水:傳說中稱險惡的難于浮渡的水面;仫L:旋風。因有弱水回風,故仙山不可求。

            光照竹宮勞夜拜,露漙(tuán)金掌費朝餐。

            竹宮:甘泉宮(故址在今陜西淳化)中的祠宮,以竹為之,漢武帝曾在此遙拜“神光”(大約是不常見的某種天體發的光),所以說“勞夜拜”。露漙:露多的樣子。金掌:銅制的手掌。漢武帝在長安建章宮作承露盤,高二十丈,上有仙人掌(即金掌)承“天露”,和玉屑飲之,以求長生。費朝餐:大意說花費如此氣力去得到朝餐(天露)。

            力通青海求龍種,死諱文成食馬肝。

            龍種:青海所產駿馬,亦稱青海聰。文成:齊人少翁以方術受漢武帝寵信,拜為文成將軍。因弄虛作假,被殺。漢武帝恐其他方士生畏,不肯為他盡力,乃詐稱少翁是食馬肝中毒而死的,即所謂“諱”言。

            待詔先生齒編貝,那教索米向長安。

            待詔先生:指東方朔。東方朔,字曼倩,辭賦家,性格詼諧滑稽。

            賞析:

            詩詠漢武帝故事,是一篇借古諷今的詠史詩。此詩前六句對漢武帝求仙進行譏刺,后兩句與漢武帝重用方術之士相對照,慨嘆像東方朔那樣有才能的人卻只能做閑官。全詩取材博贍,煉詞精整,借古諷今,情真味厚,是西昆體的佳作。

            首聯寫武帝求仙海上之虛妄。引用《史記·封禪書》載武帝迷信方士少翁之事。此借以形容三神山四周環水,難以到達。

            頷聯寫武帝祈求長生之徒勞。此處引用《漢武故事》《三輔黃圖》等書中典故來例證。一個“勞”與一個“費”字暗寓譏諷,點明這些舉動均屬徒勞無補,確有一字寓貶的春秋筆法。

            頸聯寫武帝開邊求馬,迷信方士而不知醒悟。漢武帝曾得神馬于渥注水中,又伐大宛而得千里馬。此處用典僅為借用,周禮中早有“馬八尺以上為龍”之說,故可移植。一個“力”字寫出他為個人私欲而不惜擅開邊釁的獨斷專行。此句述馬,遂聯類而及下句的“食馬肝”。亦用《史記·封禪書》載武帝迷信方士少翁之事。這一典故活現出統治者明知受騙卻不思悔改,自欺而又欺人的心態,一個“諱”字將此揭露得入木三分。而且宋真宗偽造的黃帛天書恰與少翁行騙的帛書相巧合,更具諷刺意味。

            尾聯詩人自嘆清貧,傾吐怨尤。這里作者是以東方朔自比。詩人感嘆像東方朔這樣的才士,不能教他乞米糊口,身為館閣之臣的楊億雖位居清要,卻祿微薄,曾因家貧請求外任,其上表中有“方朔之饑欲死”語,足證此為自況。尾聯是用才士待遇之菲薄,反襯統治者為滿足一己私欲的侈靡荒唐,襯跌十分有力。

            此詩句句用典,組織綿密,純用敘事,不著議論,而諷意自見,還通過若干字眼暗寓褒貶,婉曲而不失嚴正之意,加之對仗工穩,音調鏗鏘,故劉攽稱此詩“義山不能過也”(《中山詩話》)。

          漢武原文翻譯及賞析2

            原文:

            蓬萊銀闕浪漫漫,弱水回風欲到難。

            光照竹宮勞夜拜,露漙金掌費朝餐。

            力通青海求龍種,死諱文成食馬肝。

            待詔先生齒編貝,那教索米向長安。

            譯文

            海上仙山與神仙宮闕隔著漫漫波濤,海上旋臨和難于浮渡的水面讓人永遠無法到達。

            神光降臨祠宮勞你深夜叩拜,花費如此氣力去得到天露。

            你的武力能打通青海求得駿馬,卻謊說文成將軍少翁因食馬肝而死。

            那才的東方朔牙如編串的貝殼,怎能讓他在長安求討奉祿供米。

            注釋

            漢武:即漢武帝劉徹(公元前140年—前88年在位)。

            蓬萊銀闕:海上仙山與神仙宮闕。傳說蓬萊、方丈、瀛洲為三神山,在大海中,有仙人和不死之藥。戰國時的齊威王、齊宣王、燕昭王到秦始皇,都曾遣人往訪。漫漫:廣闊無邊的樣子。

            弱水:傳說中稱險惡的難于浮渡的水面;嘏R:旋臨。因有弱水回臨,故仙山不可求。

            竹宮:甘泉宮(故址在今陜西淳化)中的祠宮,以竹為之,漢武帝曾在此飲拜“神光”(大約是不常見的某種天體發的光),所以說“勞夜拜”。

            露漙(tuán):露多的'樣子。金掌:銅制的手掌。漢武帝在長安建章宮作承露盤,高二十丈,上有仙人掌(即金掌)承“天露”,和玉屑飲之,以求長生。費朝餐:大意說花費如此氣力去得到朝餐(天露)。

            “力通”句:漢武帝興師動眾,打通青海(即今青海湖,古亦稱西海),只是為了求得駿馬。龍種,青海所產駿馬,亦稱青海聰。

            文成:齊人少翁以方術受漢武帝寵帝,拜為文成將軍。因弄虛作假,被殺。漢武帝恐其他方的生畏,不肯為他盡力,乃詐稱少翁是食馬肝中毒而死的,即所謂“諱”言。

            “待詔”二句:西漢東方朔上書漢武帝說,臣身長九尺三寸,目若懸珠,齒若編貝(白而整齊)。武帝令其待詔公車(即所謂“待詔先生”),不得重用。他又說,如臣可用,就請禮遇,否則罷之,不要讓我在長安城里要飯(即所謂“索米長安”)。作者用這個典故,有暗諷宋真宗親近佞臣方的,疏遠才學之的(包括作者自己)的意思。待詔先生,指東方朔。東方朔,字曼倩,辭賦家,性格詼諧滑稽。

            賞析:

            此詩載于西昆酬唱集,以此題唱和者共七人,人各一首,這是第一首。

            漢武帝雖然是一位雄才大略的英主,但他崇信方士,一心追求長生成仙,演出了一幕幕迷信的鬧劇。而楊億生活的宋真宗朝也在為天降符瑞而忙得不亦樂乎。當時宋與遼訂立了屈辱的澶淵之盟,王欽若向宋真宗進言以神道設教、封禪泰山來夸示外國,并偽造天書降臨的祥瑞朝臣紛紛撰文歌功頌德,并為封禪而興師動眾,勞民傷財,大中祥符元年(1008年)戊申正月,真宗詐稱天書降,改元,且議封禪。十月,真宗登泰山而封禪,后又于四年祀汾陰后土,一時間鬧得烏煙瘴氣。詩人正是利用了歷史的這種驚人相似之處,寫出了這一諷諭深刻的詠史詩。

          【漢武原文翻譯及賞析】相關文章:

          常武原文翻譯及賞析01-23

          殷武原文翻譯及賞析07-29

          殷武原文翻譯賞析08-16

          漢廣原文、翻譯、賞析12-09

          漢廣原文翻譯及賞析08-16

          武侯廟原文翻譯及賞析05-05

          東武吟原文翻譯及賞析08-30

          東武吟原文翻譯及賞析07-16

          《東武吟》原文翻譯及賞析10-05

          題漢祖廟原文翻譯及賞析09-05

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日本免费一区二区三区中文 | 亚洲一区中文字幕在线观看 | 亚洲制服丝袜日韩熟女中文 | 尤物精品国产第一福利网站 | 性高湖久久久久久久久 | 亚洲国产欧美日韩二区三区蜜月 |