待儲(chǔ)光羲不至原文翻譯及賞析

          時(shí)間:2024-09-19 12:37:04 古籍 我要投稿

          待儲(chǔ)光羲不至原文翻譯及賞析

          待儲(chǔ)光羲不至原文翻譯及賞析1

            原文:

            重門朝已啟,起坐聽車聲。

            要欲聞清佩,方將出戶迎。

            晚鐘鳴上苑,疏雨過春城。

            了自不相顧,臨堂空復(fù)情。

            譯文

            清早就已打開層層的屋門,坐立不安地盼著友人,豎耳傾聽有沒有車子到來的聲音;

            以為聽到了友人身上玉佩的清脆響聲,正要出門去迎接,哪知原來自己弄錯(cuò)了;

            晚鐘響在皇家的園林里,細(xì)雨從春城的上空輕輕拂過;

            已經(jīng)明白他顧不上過來,是自己太過急切想要見到他。

            注釋

            要欲:好像。

            了自:已經(jīng)明了。

            空復(fù)情:自作多情。

            賞析:

            此詩寫出了詩人很渴望和友人見面的心情。重重門戶從清早就打開,這樣還不夠,還要坐著,想聽聽載著友人到來的馬車發(fā)出的聲音,這一個(gè)細(xì)節(jié),寫活了抽象的友情。當(dāng)然,光聽見車聲還不行,還要等到友人身上的玉佩因步行而發(fā)出的清脆的撞擊聲時(shí),才是出戶迎接的'絕好時(shí)機(jī)。首聯(lián)寫動(dòng)作,頷聯(lián)寫心情,其實(shí)都是寫渴望,和渴望中些微的焦急,在這一切的核心,是愛。頸聯(lián)一轉(zhuǎn),從寫心情轉(zhuǎn)移到寫景。這是一個(gè)很自然的跳躍。通常在候人不至之時(shí),為了避免焦慮,等候者會(huì)自然地把注意力轉(zhuǎn)移到別處,即便是最枯燥的風(fēng)景,也看得津津有味。頸聯(lián)表達(dá)恰好表達(dá)出了等待者久候人不至的心情。時(shí)間已經(jīng)不早,晚鐘已經(jīng)響起,詩人已經(jīng)等待了一天,但是友人未至,而且又下起小雨。可以想象自然的光線已逐漸暗下去,雨在若有若無地降落,在這種陰郁,潮濕,幽暗而又寂靜的環(huán)境和氛圍中,愁緒在以噴泉的速度生長。尾聯(lián)十字,一聲長嘆,寫已明知友人不來,而期待之情仍縈繞于懷,經(jīng)久不去。

            王維此詩頸聯(lián)側(cè)重于聽覺,陳與義的《春雨》里也有相似的句子:“孤鶯啼永晝,細(xì)雨濕高城”,其實(shí)細(xì)較之下,也可以覺出很大的不同。王維的兩句,晚鐘鳴響,用耳朵聽,自不必說,雨過春城,當(dāng)然也是用聽,兩句都是表現(xiàn)一個(gè)感官所攫到的效果。反觀陳與義的詩,鶯啼是聽覺,而雨濕高城,卻與王維的雨過高城不同。過,只寫雨的一種狀態(tài),運(yùn)動(dòng)的狀態(tài),但是濕,卻寫出了雨過所產(chǎn)生的效果。這大概也是在《泊船瓜洲》中王安石把春風(fēng)“又到”,“又過”,最終改為“又綠”的原因。但是王維的這兩句不能從原詩中孤立出來,此聯(lián)的“晚鐘”是和首聯(lián)的“朝已啟”相照應(yīng)的,而“過”字,表達(dá)的也許是因春雨已過對(duì)友人還不來的一種埋怨之情。

            這首詩的深層意思其實(shí)在前四句,即肯定儲(chǔ)光羲的值得人敬愛的為人,所以才寫作者期待之殷切。

          待儲(chǔ)光羲不至原文翻譯及賞析2

            待儲(chǔ)光羲不至

            重門朝已啟,起坐聽車聲。

            要欲聞清佩,方將出戶迎。

            晚鐘鳴上苑,疏雨過春城。

            了自不相顧,臨堂空復(fù)情。

            古詩簡介

            《待儲(chǔ)光羲不至》是唐代詩人王維創(chuàng)作的五言律詩。此詩首聯(lián)寫動(dòng)作,盼望友人的車聲;頷聯(lián)寫心情,想象一聽到聲音就準(zhǔn)備出門迎接;頸聯(lián)一轉(zhuǎn),從寫心情轉(zhuǎn)移到寫景,表示最后的期盼;尾聯(lián)為一聲長嘆,久候友人不至的遺憾之情縈繞在懷。全詩筆法細(xì)膩,形象地寫出了詩人早朝時(shí)等待好友而不至的心情。

            翻譯/譯文

            一道道城門黎明時(shí)已經(jīng)開啟,我起來坐候你要來的車聲。

            準(zhǔn)備聽到那清美的佩玉聲響,那時(shí)候就立即出門相迎接。

            報(bào)曉的鐘聲從皇家宮苑傳來,稀疏的春雨剛剛灑過京城。

            你竟然完全顧不上來相訪了,佇立在空堂徒懷思念之情。

            注釋

            ⑴儲(chǔ)光羲:王維友人,唐玄宗開元十四年(726年)進(jìn)士,與王維同為唐代田園山水詩派代表詩人。

            ⑵重門:謂層層設(shè)門。漢張衡《西京賦》:“重門襲固,奸宄是防。”

            ⑶要欲:好像。清佩:佩玉清脆的聲響。佩,玉佩,古人系在襟帶上的飾物,行動(dòng)時(shí)發(fā)出有節(jié)奏的響聲。

            ⑷方將:將要,正要。《詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·簡兮》:“簡兮簡兮,方將萬舞。”

            ⑸上苑:皇家的園林,皇帝的宮苑。南朝梁徐君倩《落日看還》詩:“妖姬競早春,上苑逐名辰。”

            ⑹了自:已經(jīng)明了。相顧:相視,互看。這里意為相訪。

            ⑺空復(fù)情:自作多情。

            創(chuàng)作背景

            此詩當(dāng)作于唐玄宗天寶六載(747年)左右。儲(chǔ)光羲生活于開元天寶間,與王維友好,二人常有詩唱達(dá)。作此詩時(shí)王維和儲(chǔ)光羲同在朝廷任職。

            賞析/鑒賞

            此詩當(dāng)作于唐玄宗天寶六載(747年)左右。儲(chǔ)光羲生活于開元天寶間,與王維友好,二人常有詩唱達(dá)。作此詩時(shí)王維和儲(chǔ)光羲同在朝廷任職。

            此詩寫出了詩人很渴望和友人見面的心情。重重門戶從清早就打開,這樣還不夠,還要坐著,想聽聽載著友人到來的馬車發(fā)出的聲音,這一個(gè)細(xì)節(jié),寫活了抽象的友情。當(dāng)然,光聽見車聲還不行,還要等到友人身上的玉佩因步行而發(fā)出的清脆的.撞擊聲時(shí),才是出戶迎接的絕好時(shí)機(jī)。首聯(lián)寫動(dòng)作,頷聯(lián)寫心情,其實(shí)都是寫渴望,和渴望中些微的焦急,在這一切的核心,是愛。頸聯(lián)一轉(zhuǎn),從寫心情轉(zhuǎn)移到寫景。這是一個(gè)很自然的跳躍。通常在候人不至之時(shí),為了避免焦慮,等候者會(huì)自然地把注意力轉(zhuǎn)移到別處,即便是最枯燥的風(fēng)景,也看得津津有味。頸聯(lián)表達(dá)恰好表達(dá)出了等待者久候人不至的心情。時(shí)間已經(jīng)不早,晚鐘已經(jīng)響起,詩人已經(jīng)等待了一天,但是友人未至,而且又下起小雨。可以想象自然的光線已逐漸暗下去,雨在若有若無地降落,在這種陰郁,潮濕,幽暗而又寂靜的環(huán)境和氛圍中,愁緒在以噴泉的速度生長。尾聯(lián)十字,一聲長嘆,寫已明知友人不來,而期待之情仍縈繞于懷,經(jīng)久不去。

            王維此詩頸聯(lián)側(cè)重于聽覺,陳與義的《春雨》里也有相似的句子:“孤鶯啼永晝,細(xì)雨濕高城”,其實(shí)細(xì)較之下,也可以覺出很大的不同。王維的兩句,晚鐘鳴響,用耳朵聽,自不必說,雨過春城,當(dāng)然也是用聽,兩句都是表現(xiàn)一個(gè)感官所攫到的效果。反觀陳與義的詩,鶯啼是聽覺,而雨濕高城,卻與王維的雨過高城不同。過,只寫雨的一種狀態(tài),運(yùn)動(dòng)的狀態(tài),但是濕,卻寫出了雨過所產(chǎn)生的效果。這大概也是在《泊船瓜洲》中王安石把春風(fēng)“又到”,“又過”,最終改為“又綠”的原因。但是王維的這兩句不能從原詩中孤立出來,此聯(lián)的“晚鐘”是和首聯(lián)的“朝已啟”相照應(yīng)的,而“過”字,表達(dá)的也許是因春雨已過對(duì)友人還不來的一種埋怨之情。

            這首詩的深層意思其實(shí)在前四句,即肯定儲(chǔ)光羲的值得人敬愛的為人,所以才寫作者期待之殷切。

          【待儲(chǔ)光羲不至原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          《待儲(chǔ)光羲不至》原文、翻譯及賞析05-23

          待儲(chǔ)光羲不至原文及賞析03-03

          王維《待儲(chǔ)光羲不至》譯文及注釋07-29

          儲(chǔ)光羲《詠山泉》閱讀答案及翻譯賞析06-14

          《使至塞上》原文及翻譯賞析09-29

          《客至》原文及翻譯賞析05-10

          八至原文翻譯及賞析10-26

          客至原文翻譯及賞析03-17

          《使至塞上》原文、翻譯及賞析05-22

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲日本中文字幕一区二区三区 | 亚洲乱码中文字幕手机在线 | 亚州欧美中文字幕 | 亚洲精品亚洲人成在线观看 | 亚洲国产精品一区二区久久 | 亚洲一区欧美二区 |