古意原文、翻譯注釋及賞析

          時(shí)間:2023-09-27 07:32:39 古籍 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          古意原文、翻譯注釋及賞析

            原文:

            古意

            唐代:李白

            君為女蘿草,妾作菟絲花。

            輕條不自引,為逐春風(fēng)斜。

            百丈托遠(yuǎn)松,纏綿成一家。

            誰(shuí)言會(huì)面易,各在青山崖。

            女蘿發(fā)馨香,菟絲斷人腸。

            枝枝相糾結(jié),葉葉競(jìng)飄揚(yáng)。

            生子不知根,因誰(shuí)共芬芳。

            中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦。

            若識(shí)二草心,海潮亦可量。

            譯文:

            君為女蘿草,妾作菟絲花。

            新婚夫婦,夫君就像是女蘿草,妻妾就如菟絲花。

            輕條不自引,為逐春風(fēng)斜。

            女子有了心上人,就好像輕柔的枝條,只有在春風(fēng)里才會(huì)搖曳生姿。

            百丈托遠(yuǎn)松,纏綿成一家。

            新婚以后,妻妾希望依附夫君,讓彼此關(guān)系纏綿繾倦、永結(jié)同心。

            誰(shuí)言會(huì)面易,各在青山崖。

            誰(shuí)說(shuō)見(jiàn)一面很容易,我們各自在青色山崖的兩邊。

            女蘿發(fā)馨香,菟絲斷人腸。

            君在外春風(fēng)得意、如魚(yú)得水,而妻妾卻在家里憂心匆匆、痛斷肝腸。

            枝枝相糾結(jié),葉葉競(jìng)飄揚(yáng)。

            妻妾在家除了相夫教子外,別無(wú)旁務(wù),因而想入非非。

            生子不知根,因誰(shuí)共芬芳。

            我的歸宿在哪里?夫君該不會(huì)在外面與別的女子“共芬芳”、做“鴛鴦”吧?

            中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦。

            若識(shí)二草心,海潮亦可量。

            夫君啊!假如為妾的有二心的話,那么海水也可以用斗來(lái)量了。

            注釋:

            君為女蘿草,妾作菟(tù)絲花。

            女蘿:一種靠依附他物生長(zhǎng)的地衣類植物。古人常以此比喻新婚夫婦。菟絲:一種利用爬藤狀構(gòu)造攀附在其他植物上的寄生植物。古人常以此比喻新婚夫婦。

            輕條不自引,為逐春風(fēng)斜。

            引:避開(kāi),退卻。

            百丈托遠(yuǎn)松,纏綿成一家。

            托:寄托,依靠。

            誰(shuí)言會(huì)面易,各在青山崖。

            女蘿發(fā)馨香,菟絲斷人腸。

            枝枝相糾結(jié),葉葉競(jìng)飄揚(yáng)。

            競(jìng):爭(zhēng)逐,比賽。

            生子不知根,因誰(shuí)共芬芳。

            中巢(cháo)雙翡(fěi)翠,上宿紫鴛鴦。

            若識(shí)二草心,海潮亦可量。

            上宿:指睡覺(jué)。

            賞析:

            這是一首怨婦詩(shī)。李太白乃浪漫主義豪放派詩(shī)人。很多作品均狂放不羈,如“飛流直下三千尺”、“黃河之水天上來(lái)”等等。細(xì)膩的描寫風(fēng)花雪月、兒女情長(zhǎng)的作品不是太多。

            “君為女蘿草,妾作冤絲花”。古人常以“菟絲”、“女蘿”比喻新婚夫婦,優(yōu)美貼切,因而傳誦千古。冤絲花為曼生植物,柔弱,莖細(xì)長(zhǎng)略帶黃色,常常纏繞在其他植物之上;女蘿草為地衣類植物,有很多細(xì)枝。詩(shī)人以“菟絲花”比作妻妾,又以「女蘿草」比喻夫君,意謂新婚以后,妻妾希望依附夫君,讓彼此關(guān)系纏綿繾倦、永結(jié)同心。即所謂“百丈托遠(yuǎn)松,纏綿成一家”。

            “女蘿發(fā)馨香,菟絲斷人腸。枝枝相糾結(jié),葉葉競(jìng)飄揚(yáng)”。大意可能是說(shuō),夫君在外春風(fēng)得意、如魚(yú)得水,而妻妾卻在家里憂心匆匆、痛斷肝腸。

            “生子不知根,因誰(shuí)共芬芳。中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦”。我只想用一個(gè)字來(lái)理解——怨。過(guò)去,男主外、女主內(nèi)。妻妾在家除了相夫教子外,別無(wú)旁務(wù),因而想入非非。我的歸宿在哪里?夫君該不會(huì)在外面與別的女子“共芬芳”、做“鴛鴦”吧?

            “若識(shí)二草心,海潮亦可量”。妻妾向夫君表明態(tài)度:夫君啊!假如為妾的有二心的話,那么海水也可以用斗來(lái)量了。大約相當(dāng)于今天的“海枯石爛不變心”吧!

          【古意原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

          《古意》原文及翻譯賞析10-29

          【熱】《古意》原文及翻譯賞析10-29

          古意原文翻譯及賞析5篇01-01

          古意原文翻譯及賞析(5篇)01-01

          《古意》原文及翻譯賞析4篇10-29

          古意原文翻譯及賞析通用5篇01-01

          古意原文及賞析10-11

          《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08

          《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日本日韩中文字幕 | 中文字幕在线网站 | 曰韩国产精品久久久久 | 青青青视频香蕉观看视频 | 在线播放免费精品 | 中文字幕精品一区久久久久 |