合同術語及套語識詳細參考

          時間:2021-06-12 10:59:11 合同范本 我要投稿

          合同術語及套語識匯總詳細參考

            Part 1 Translation of technical terms in Business Contract

          合同術語及套語識匯總詳細參考

            正式合同(Contract)、

            協議書(Agreement)、

            確認書(Confirmation)、

            備忘錄(Memorandum)、

            定單(Order)

            Contracts for International Sale of Goods (國際貨物買賣合同)

            Contracts for International Technology Transfer (技術轉讓)

            consignment contract寄售合同

            barter contract易貨合同

            Contracts for Compensation Trade (補償貿易合同)

            Contracts for Foreign Labor Services (勞動服務合同)

            Contracts for International Leasing Affairs (租賃合同)

            Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信貸合同)

            Foreign Trade Arbitration Commission對外貿易仲裁委員會

            Council for the Promotion of International Trade國際貿易促進委員會

            合同有效期限 (Duration)

            終止 (Termination)

            不可抗力 (Force Majeure)

            合同的讓與 (Assignment)

            仲裁 (Arbitration)

            適用法律 (governing law)

            訴訟管轄 (Jurisdiction)

            通知手續 (Notice)

            合同的修改 (Amendment)

            any and all 全部

            charges, fees, costs and expenses 各種費用

            covenants and agreements 合同,協議

            customs and usages 慣例

            import duty and tax 進口稅捐

            keep secret and confidential保密

            licenses and permits 許可

            packing and wrapping expenses 包裝費

            rights and interests 權益

            rights and obligations 權利和義務

            settle claims and debts 清理債務

            ships and vessels 船只

            sign and issue 簽發

            support and maintenance 維護

            use and wont 習慣,慣例

            Terms and conditions 條件

            null and void 無效

            free and clear of 無

            able and willing 能夠并愿意

            any duties, obligations or liabilities所有責任

            applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 適用法律法規

            shipping advice “裝運通知”(由賣方發給買方的通知,告之買方貨已裝運的`具體事宜), shipping instruction “裝運指示”(由買方向賣方在貨物運出前,發出的裝運指示,賣方完全按照買方的意圖做好裝運事宜)。

            shipment date 貨物裝船啟運(離港)日期

            delivery date貨物的到貨(到港)日期。

            vendor& vendee: 賣主& 買主

            consignor& consignee: 發貨人&收貨人

            ex: 由某輪船“運來”的貨物

            per: 由某輪船“運走”的貨物

            by: 由某輪船“承運”

            e.g.

            The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive in London on October 1st.

            由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于10月1日抵達倫敦。

            Port of Lading起運港

            Port of Destination目的港

            W.P.A (with particular average) 水漬險

            T. P. N. D. (Theft, Pilferage and non-delivery) 偷盜及提貨不著險

            War risk 戰爭險

            to the order of 以……為抬頭

            exclusive territory 獨占地區

            licensed product 許可產品

            technical documentation技術資料

            royalty 提成費

            licensee被許可人

            sublicence 分許可證

            liquidated damage 違約金

            arbitration award仲裁裁決

            substantive law實體法

            infringement 侵權

            collection托收

            confirm保兌 (confirmed L/C)

            accept 承兌(D/P document against acceptance)

            acceptor承兌人

            tolerance 公差

            more or less 溢短裝 as from 自…日期起

            as of …日期的

            as per 按照

            balance sheet 資產負債表

            under/pursuant to/in accordance with根據

            prior to在…之前

            in lieu of代替

            pertaining to 有關

            under this Agreement 按本協議

            upon signing this Contract 本合同一經簽字 lump-sum 一次總支付 down payment頭款、首期付款

            without prejudice to不使(合法權利)受損害 Terms (amount, instrument, time, place, method) of payment

            支付條款(金額、工具、時間、地點、方式)

            pre-emptive right 優先購買權

            penalty 違約金

            compensation for losses 賠償損失

            suspension of the contract performance 中止履行合同

            cancellation of contract 解除合同

            mediation調解

            conciliation 和解

            arbitration 仲裁

            arbitration provision 仲裁協議

            lawsuit訴訟

            eventuality 不可測事件,意外事件

            waterproof 防水的

            War Risk premium戰爭險保費

            Letter of Credit 信用證

            claim 索賠

            submit sth.(to sb./sth) 提交,呈交

            clause 條款

            indemnities賠償

            lease出租

            valid有效

            invoke 援引

            peremptory 最高

            breach違約

            preferential article優惠條款

            business premise 營業地點

            counterpart/duplicate/ annex 副本

            suspension暫停施工

            variations 變更

            expire合同到期

            scope of cover 投保范圍

            validation of Contract 合同生效

            original 正本

            Procedure for Claims 索賠程序

            assign轉讓

            bill 單據

            consideration 約因

            dishonour 拒付

            equity 股份

            policy 保單

            Hereinafter called…以下稱為…

            Unless otherwise stipulated in…除非在…中另有規定

            This shall prevail over…則以…為準

            IN WITNESSTH WHEREOF作為協議事項的證據

            IN CONSIDERATION OF 考慮到,以…為約因

            WHEREAS 鑒于

            NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據

            Part 2 Sentence Translation

            (1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.

            譯文:ABC 公司和XYZ公司雙方簽訂本協議。

            (2)NOW, therefore, the parties hereto agree as follows:

            譯文:故經雙方協商一致同意如下:

            (3)This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English

            languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.

            譯文:本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。若對其解釋產生異議,則(將)以中文本為準。

            (4)This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.

            譯文:本合同將在雙方授權代表簽字后正式生效。

            (5)This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. 譯文:本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。

            (1)每份合同都可以劃分成約首、本文和約尾三個部分并且必須按照這個順序排列,各部分所包含的要件一般都比較固定、不可或缺,否則就無法成為受法律保護的正式合同。

            (2)此外,合同的各個要件多以條款的方式按照從一般到特殊的邏輯順序排列,每個特定項

            目都處在一個結構嚴密完整的框架之中。

          【合同術語及套語識詳細參考】相關文章:

          產品購銷合同模板詳細參考04-08

          看云識天氣教案參考11-26

          看風識天氣的諺語精選參考07-04

          高二詩歌鑒賞專用術語參考06-30

          老馬識途閱讀及答案參考07-06

          看云識天氣教學設計參考06-30

          詳細的租房合同07-09

          安裝合同詳細08-31

          辭職報告詳細格式參考06-20

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  香港三级韩国三级日本三级 | 亚洲蜜芽在线精品一区 | 久久综合天天精品 | 日韩精品国产一区国产二区 | 亚洲综合五月天国产AV | 亚洲性色高清在线丨 |