對《逍遙游》中兩處譯文的意見(網(wǎng)友來稿)

          發(fā)布時間:2016-1-27 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

          浙江溫嶺二中  孔若秋(郵編317500)

          我認(rèn)為,《語文第四冊教師教學(xué)用書》對《莊子逍遙游》的譯文中有兩處是欠準(zhǔn)確妥帖的。

          第一處:“野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。”的譯文是:“山野中的霧氣,空中的塵埃都是生物用氣息相吹拂的結(jié)果。”這樣的翻譯,有兩個地方值得懷疑:“生物”是雙音詞嗎?它的意義與現(xiàn)代漢語中的“生物”相同嗎?“息”在“去以六月息也”中已經(jīng)解釋為大風(fēng),這一句中為什么不譯為風(fēng)?我認(rèn)為,“生物”,古今異義,兩個單音詞,生,產(chǎn)生,物,事物。正確的翻譯應(yīng)該是:山野中奔馬似的霧氣、飛揚(yáng)的塵土,是因?yàn)轱L(fēng)吹動而產(chǎn)生的事物。

             第二處:“湯之問棘也是已”的譯文:湯問棘是這樣的。這樣翻譯,也值得懷疑:取消主謂獨(dú)立性的結(jié)構(gòu)助詞“之”那里去了?它的作用沒有體現(xiàn)出來。這句與下文又怎么連貫?如果仔細(xì)閱讀上下文,我們就可知道,這是引起下文的句子,它是起引出下面關(guān)于鯤鵬與斥晏的故事的作用。已,通“矣”,表過去時態(tài)的語助詞。因?yàn)橛小爸比∠髦^獨(dú)立性后,“湯之問棘”作狀語。這句的譯文應(yīng)該是“湯問棘中這樣(說過)”。莊子之所以特意提到《湯問》,是為了證明自己上文寫的關(guān)于鯤鵬與蜩、學(xué)鳩的這個故事是有據(jù)可查的。下文再敘述鯤鵬與斥晏的故事,加深讀者對“小大之辯”的理解。

           作者郵箱: wangjing08092002@yahoo.com.cn

          [對《逍遙游》中兩處譯文的意見(網(wǎng)友來稿)]相關(guān)文章:

          1.逍遙游閱讀答案

          2.《逍遙游》閱讀答案

          3.《逍遙游》的主題思想

          4.高中逍遙游原文及翻譯

          5.文言文《河中石獸》譯文及賞析

          6.詩經(jīng)中相鼠的原文及譯文解析

          7.馬說原文及譯文

          8.《師說》原文及譯文

          9.逍遙游的閱讀理解答案

          10.逍遙游原文閱讀答案

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲一区日韩高清中文字幕亚洲 | 亚洲欧美日韩一香蕉 | 午夜亚洲嘿嘿嘿在线观看 | 在线播放对白太大了 | 日本乱中文字幕系列在线观看 | 五月天丁香婷婷激情综合 |