普希金詩選

          發布時間:2016-1-23 編輯:互聯網 手機版

          (均由查良錚(即穆旦)所譯) 

           你憔悴而緘默

          1824

          你憔悴而緘默;憂郁在折磨著你;

          啊,那少女的唇邊失去了笑意。

          很久以來,你懶得用刺針去繡出

          花朵和圖案,卻只愛無言主孤獨

          和悶坐。啊,少女的悒郁我卻很熟悉,

          我的眼睛早就讀出了你的心意。

          你在愛著,別隱瞞吧:和我們相同,

          溫柔的少女也戀愛,為愛而激動。

          幸福的青年啊!請告訴我,他是誰--

          那個英俊的少年,他的鬈發那么黑,

          眼睛那么藍?……你臉紅了?我默默無語,

          然而我知道一切,一切;如果我愿意,

          我會說出他的名字。視線投到你的窗上?

          你秘密地等待他。他走了,你跑出門,

          久久望著他的身影,卻把自己藏住。

          在明媚的五月,在歡樂的節日里,

          一群少年人在華麗的馬車里馳驅,

          自由而大膽的少年啊,任憑喜好,

          有誰肯勒住馬兒,不讓它盡情奔跑?

          這雖然是法國詩人安德列 謝尼埃一首詩的意譯,但某種意義上說,也是普希金感情融入的再創作。在其他俄國詩人中,你不會找到一首詩是這樣美妙地把人的優美情緒和在造型方面美麗的形式結合起來的。

           焚毀的信

          1825

          別了,愛情的信!別了,這是她的旨意。

          我遲疑了多久!多么久了,手在遲疑,

          不愿把我所有的歡樂付之一焚!……

          可是,算了,到時候了。燒吧,愛情的信。

          我已經決定;我的心不再反復尋思。

          啊,貪婪的烈火已經在吞噬你的紙……

          只一分鐘!……又撲起來燒,火苗的輕煙

          冉冉地飄旋,和我的懇求一起消散。

          那鐘情的指環的烙印,那封口的漆,

          都融化了,嘶嘶地響……噢,天命之火!

          它完成使命了!焦黑的紙都皺起;

          在輕飄的死灰上,那珍重的筆跡

          現出白色

          ……我胸口窒息。親愛的火灰,

          永遠伴著我在我悲哀的胸口上吧,

          你是我凄涼的命運之慘淡的安慰……

          本詩和E K 奧隆佐娃伯爵夫人(1792-1880)有關,普希金曾長期迷戀于她。

           給烏沙科娃

          1827

          在過去的那個時候

          每當妖精或魅影出現,

          人們就念這樣的咒

          以驅逐眼前的撒旦:

          “阿門,阿門,消散吧!”我們今天

          妖精或魅影已大為減少,

          天知道它們哪里去了。

          然而你,誰知你究竟

          是我友善的、還是邪惡的精靈?

          每當我看見你的側影,你的眼睛,

          你金色的發絲,或者聽到

          你的聲音和嬉笑的言談--

          我就迷住了,我在燃燒,

          在你面前我不斷哆嗦,

          并且心里充滿了夢幻,

          “阿門,阿門,消散吧!”我對心說。

          E H 烏沙科娃(1809-1872)是普希金的女友,詩人在1827年時常造訪她莫斯科的家。

            

            圣  母

          1830

          我從不喜歡在自己居室的四壁

          琳瑯滿目地裝飾古典大師的繪畫,

          那不過為了使客人迷信而驚奇

          聽著鑒識家自我賣弄的一翻評價。

          在我樸素的一角,在遲緩的工作中間,

          我愿意終生觀看的畫只有一幅。

          只有一幅:雖然是畫,卻仿佛從云端

          最純潔的圣母和我們神圣的救世主

          (她的容貌莊嚴,她的眼睛流露著智慧)

          和藹地看著我,全身籠罩榮譽和光輝,

          四周沒有天使,頭上是郇山的芭蕉樹。

          我的萬千心愿都滿足了。啊,是上蒼

          把你恩賜給我的:你啊,我的圣母,

          你是最純凈的美之最純凈的形象。

          (贈給未婚妻龔佳羅娃,據詩人說,拉菲爾所繪的圣母和她的容貌簡直象兩顆水珠一樣的沒有分別。)

           “當我以臂膊”

          1830

          當我以臂膊輕輕圍住

          你的頎長秀麗的腰身,

          并且向你激動地傾訴

          愛情的絮語,如此溫存,

          而你呢,卻把柔軟的身軀

          默默閃開了我的懷抱;

          親愛的人兒,對我這情意

          你只報以懷疑的微笑;

          關于負心的不快的流傳

          你是記得這樣熟悉,

          你帶著毫無同情的冷淡

          聽著我,絲毫沒有注意……

          啊,詛咒在我青年時代

          那些罪孽和狡獪的用心,

          那多少次約會的期待,

          當花園里夜闌人靜,

          我詛咒那愛情的低語

          和詩句秘密的弦外之音;

          我詛咒那些癡心少女的

          撫愛、眼淚和過遲的怨恨。

          (寫給詩人未婚妻龔佳羅娃。)

           告別

          1830

          最后一次了,在我的心頭

          我擁抱著你可愛的倩影,

          并以全力喚起那心靈的夢,

          我帶著怯懦的溫柔

          郁郁地回憶著你的愛情。

          我們的歲月迅速更替,

          它改變一切,也變了我們,

          而今你,對于你的詩人,

          已遮在墳墓的幽暗里,

          對于你,他也已經不存。

          遙遠的女友啊,請接受

          我這深心道出的珍重,

          一如寡婦告別了亡人,

          一如默默地擁抱一個朋友,

          然后他就永遠被幽禁。

          (對E K 奧隆佐娃寫的)

           

           你和您

          1828

          她一句失言:以親熱的“你”

          代替了虛假客氣的“您”,

          使美妙的幻想立刻浮起,

          再也捺不住這鐘情的心。

          我站在她面前,郁郁地,

          怎樣也不能把目光移開;

          我對她說:“您多么可愛!”

          心里卻想:“我多么愛你!”

          寫給藝術學院院長的女兒安娜 奧列尼娜。詩人曾向她求過婚,以后又撤消了。據安娜說,她對普希金說話時錯用了“你”字,第二個星期日詩人就拿來了這首詩。

           夜的幽暗

          1829

          夜的幽暗籠罩著格魯吉亞的山崗,

          喧騰的阿拉瓜河在我前面。

          我憂郁而輕快;我的哀悉是明亮的,

          它充滿了對你的思念。

          啊,它充滿了你,只有你……再沒有什么

          使我的相思痛苦或煩亂,

          唉,我的心又在燃燒著,又在愛著了,

          因為--它不可能不去愛戀。

          這是詩人在阿爾茲魯姆旅行期間所寫的詩,他懷念的人是在1820年初次來高加索時所傾心的M H 拉耶夫斯卡婭。

           

           “我愛過你”

          1829

          我愛過你:也許,這愛情的火焰

          還沒有完全在我心里止熄;

          可是別讓這愛情再使你憂煩--

          我不愿有什么引起你的悒郁。

          我默默地,無望地愛著你,

          有時苦于羞怯,又為嫉妒暗傷,

          我愛得那么溫存,那么專一;

          啊,但愿別人愛你也是這樣。

          (第一次讀這首詩,我并沒有觸動,但當我一字一字把她輸入的時候,我才體會到詩中動人心靈的美好情感。是的,我只能說美好情感,來自憂澀的心中的祝語。)

            “為了遙遠的祖國的海岸”

          1830

          為了遙遠的祖國的海岸

          你離去了這異邦的土地;

          在那悲哀難忘的一刻,

          我對著你久久地哭泣。

          我伸出了冰冷的雙手

          枉然想要把你留住,

          我呻吟著,懇求不要打斷

          這可怕的別離的痛苦。

          然而你竟移去了嘴唇,

          斷然割舍了痛苦的一吻,

          你要我去到另一個地方,

          從這幽暗的流放里脫身。

          你說過:“我們后會有期,

          在永遠的藍天下,讓我們

          在橄欖樹蔭里,我的朋友,

          再一次結合愛情的吻!

          但是,唉,就在那個地方,

          天空還閃著蔚藍的光輝,

          橄欖樹的蔭影鋪在水上,

          而你卻永遠靜靜地安睡。

          你的秀色和你的苦痛

          都已在墓壅中化為烏有,

          隨之相會的一吻也完了……

          但我等著它,它跟在你后…

          (普希金的優美的人情味的繆斯無論在情緒上、在形式上,都沒有創造一首詩比這更馥郁、更純凈、更神圣而又更美麗的。)

           給--

          1832

          不,不,我不該,不敢,也不能

          再瘋狂地追求愛情的激動,

          我不能再讓心靈燃燒、沉迷,

          我要嚴格地保持自己的靜謐;

          不,我愛得夠了;然而,為什么

          有時我不安于頃刻的幻夢,

          每當從我眼前不意地掠過

          一個年輕、純凈、天庭的生命

          隨即飄然消隱…難道我不能

          清心寡欲地欣賞一個少女,

          用眼睛追逐她,并在安靜中

          全心祝禱她幸福和歡愉,

          祝禱她把一切榮華都盡享,

          無憂的悠閑,平和愉快的精神,

          甚至祝福她所選擇的對象--

          那把少女喚作妻室的人!

          (本詩可能寫給普希金在彼得堡的女友:H JI 索羅古柏(1815-1903)!氨憩F被生活所誘惑,但卻沒有被克服的詩人為一種芬芳而神圣的造物所喚起的優美的人情味的感情。”--別林斯基)

           

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  未满成年国产在线观看 | 中出国产乱子伦中文字幕在线 | 一区二区三区视频日本精品 | 日本青青青在线观看 | 一区二区三区四区精品五码 | 在线一区二区网站永久不卡 |