翻譯理論有哪些

          回答
          瑞文問答

          2024-05-18

          理論有:嚴復的信達雅、克里斯蒂娜·諾德的功能翻譯理論(functionalism)、尤金·奈達的功能對等理論(functional equivalence)、克特福德語言學觀、巴斯奈特文化轉向說、傅雷的傳神。

          擴展資料

            翻譯理論簡介

            1.嚴復的信達雅

            “信、達、雅”是嚴復提出的翻譯要求和原則,“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

            2.克里斯蒂娜·諾德的功能翻譯理論

            克里斯汀娜·諾德首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略。克里斯汀娜·諾德對功能派各學說進行了梳理,并且提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了該理論。

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中文字幕日韩精品亚洲一区 | 亚洲一区二区综合婷婷 | 中文字幕v亚洲日本电影 | 日韩AV在线亚洲 | 日本资源色偷偷网站 | 亚洲AV成人无遮挡网站在线观看 |