小雅采薇英文版

          時間:2023-10-19 09:06:38 曉怡 采薇 我要投稿

          小雅采薇英文版

            在平平淡淡的學習、工作、生活中,大家都接觸過古詩吧,古詩是中國古代詩歌的一種體裁,又稱古體詩或古風。你還在找尋優秀經典的古詩嗎?以下是小編為大家收集的小雅采薇英文版,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

            原詩:

            昔我往矣,

            楊柳依依。

            今我來思,

            雨雪霏霏。

            行道遲遲,

            載饑載渴。

            我心傷悲,

            莫知我哀。

            譯文:

            At first, when we set out,

            The willows were fresh and green;

            Now, when we shall be returning,

            The snow will be falling clouds.

            Long and tedious will be our marching;

            We shall hunger; we shall thirst.

            Our hearts are wounded with grief,

            And no one knows our sadness.

            賞析

            一般認為,此詩采用起興、重章疊唱之法,表現普通士兵在離鄉出征的歲月里的艱苦生活和內心傷痛,字里行間表達了對戰爭的不滿和對故鄉的思念。這里,我們首先要注意,對一篇文章思想內涵和藝術特色的理解可有不同層次,陸機在《文賦》里說“言象意”三個層次,其實“意”又可裂變為表層之意和深層之意。表層之意是“知其然”,而深層之意是“知其所以然”。上述對《采薇》的一般理解,從表層之意來解讀大體沒錯,但從深層之意來驗證,卻還有許多疑問未能通釋:

            1、“采薇”乃是一種起興之法,起興并非空穴來風,而是一種有規則的暗示,為何獨以“采薇”起興而非其他,有沒有深意?

            2、我們知道在中國古典文學中,“家”和“鄉”是兩個概念。“靡室靡家”和思念故鄉等同嗎?

            3、“靡使歸聘”“我行不來”,譯為“沒有辦法讓人探問家中”“無人慰問”,戰事如此緊急,成天還想著“探問家中”,這現實嗎?“王事靡盬”,竟然“無人慰問”?是想著家里人來慰問嗎?

            4、從“薇”到“華”,轉而起興,有何內在聯系?

            5、第一個“載饑載渴”尚可理解,篇末“載渴載饑”則令人莫名其妙了。

            6、“楊柳依依”,一切景語皆情語,暗傳什么情感?

            7、首三章皆有“憂”,詩人“憂”什么呢,究竟是什么有這么大的力量,讓詩人如此牽掛?篇末詩人回來了,又為什么說“莫知我哀”,快見著故鄉了還“哀”什么呢?以下筆者嘗試言之。

          【小雅采薇英文版】相關文章:

          詩經《小雅·采薇》07-27

          詩經.小雅.采薇03-24

          小雅采薇 賞析03-25

          詩經小雅采薇原文11-07

          小雅采薇原文及翻譯01-06

          詩經小雅采薇 教案03-25

          詩經小雅采薇全文06-16

          《小雅·采薇》翻譯賞析08-17

          詩經小雅采薇解析10-19

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中文字AV字幕在线观看老师 | 亚洲免费观看福利视频 | 亚洲欧美日韩v在线播放 | 香蕉久久国产精品观看 | 先锋资源国产区一区二 | 天天噜噜噜在线视 |