六年級詩經采薇翻譯

          時間:2024-03-19 14:06:58 衍祥 采薇 我要投稿

          六年級詩經采薇翻譯

            《小雅·采薇》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩以一個返鄉戍卒的口吻,唱出從軍將士艱辛的生活和思歸的情懷。全詩六章,每章八句。前五章著重寫戍邊征戰生活的艱苦、強烈的思鄉情緒以及久久未能回家的原因,從中透露出士兵既有御敵勝利的喜悅,也深感征戰之苦,流露出期望和平的心緒;末章以痛定思痛的抒情結束全詩,感人至深。這首詩運用了重疊的句式與比興的手法,集中體現了《詩經》的藝術特色。末章頭四句,抒寫當年出征和此日生還這兩種特定時刻的景物和情懷,言淺意深,情景交融,是《詩經》中廣為傳誦的名句。下面是小編為大家收集的六年級詩經采薇翻譯,希望對大家有所幫助。

          六年級詩經采薇翻譯

            小雅·采薇

            采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫(mù)止。 靡室靡家,獫(xiǎn)狁(yǔn)之故。不遑(huáng)啟居,獫狁之故。

            采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。 憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡(mǐ)使歸聘。

            采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。 王事靡盬(gǔ),不遑啟處。憂心孔疚,我行不來!

            彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。 戎車既駕,四牡業業。豈敢定居?一月三捷。

            駕彼四牡,四牡骙(kuí)骙。君子所依,小人所腓(féi)。 四牡翼翼,象弭(mǐ)魚服。豈不日戒?獫狁孔棘!

            昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨(yù)雪霏霏。 行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!

            譯文:

            豆苗采了又采,薇菜剛剛冒出地面。說回家了回家了,但已到了年末仍不能實現。沒有妻室沒有家,都是為了和獫狁打仗。 沒有時間安居休息,都是為了和獫狁打仗。

            豆苗采了又采,薇菜柔嫩的樣子。說回家了回家了,心中是多么憂悶。憂心如焚,饑渴交加實在難忍。駐防的地點不能固定,無法使人帶信回家。

            豆苗采了又采,薇菜的莖葉變老了。說回家了回家了,又到了十月小陽春。征役沒有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。

            那盛開著的是什么花?是棠棣花。那駛過的是什么人的車?當然是將帥們的從乘。兵車已經駕起,四匹雄馬又高又大。哪里敢安然住下?因為一個月多次交戰!

            駕起四匹雄馬,四匹馬高大而又強壯。將帥們坐在車上,士兵們也靠它隱蔽遮擋。四匹馬訓練得已經嫻熟,還有象骨裝飾的弓和鯊魚皮箭囊(指精良的裝備)。怎么能不每天戒備呢?獫狁之難很緊急啊。

            回想當初出征時,楊柳依依隨風吹。如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又饑又渴真勞累。滿腔傷感滿腔悲,我的哀痛誰體會!

            詞句注釋

            ①小雅:《詩經》中“雅”部分,分為大雅、小雅,合稱“二雅”。雅,雅樂,即正調,指當時西周都城鎬京地區的詩歌樂調。小雅部分今存七十四篇。薇:豆科野豌豆屬的一種,學名救荒野豌豆,又叫大巢菜,種子、莖、葉均可食用。

            ②作:指薇菜冒出地面。止:句末助詞,無實義。

            ③曰:句首、句中助詞,無實義。

            ④莫(mù):通“暮”,此指年末。

            ⑤靡(mǐ)室靡家:沒有正常的家庭生活。靡,無。室,與“家”義同。

            ⑥獫(xiǎn)狁(yǔn):中國古代少數民族名。

            ⑦不遑(huáng):不暇。遑,閑暇。啟居:跪、坐,指休息、休整。啟,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,兩膝著席,危坐時腰部伸直,臀部與足離開;安坐時臀部貼在足跟上。

            ⑧柔:柔嫩。指剛長出來的薇菜柔嫩的樣子。

            ⑨烈烈:熾烈,形容憂心如焚。

            ⑩載(zài)饑載渴:則饑則渴,又饑又渴。載,又。

            戍:防守,這里指防守的地點。

            聘(pìn):問候的音信。

            剛:堅硬。

            陽:農歷十月,小陽春季節。今猶言“十月小陽春”。

            盬(gǔ):止息,了結。

            啟處:休整,休息。

            孔:甚,很。疚:病,苦痛。

            我行不來:我不能回家。一說我從軍出發后還沒有人來慰問過。

            常:常棣,即棠棣,植物名。

            路:高大的戰車。斯何:猶言維何。斯,語氣助詞,無實義。

            君子:指將帥。

            戎:車,兵車。

            牡:雄馬。業業:高大的樣子。

            定居:猶言安居。

            捷:勝利。謂接戰、交戰。一說邪出,指改道行軍。此句意謂一月多次行軍。

            骙(kuí):雄強,威武。這里的骙骙是指馬強壯的意思。

            小人:指士兵。腓(féi):庇護,掩護。

            翼翼:整齊的樣子。謂馬訓練有素。

            象弭(mǐ):以象牙裝飾弓端的弭。弭,弓的一種,其兩端飾以骨角。一說弓兩頭的彎曲處。魚服:鯊魚魚皮制的箭袋。

            日戒:日日警惕戒備。

            棘(jí):急,緊急。

            昔:從前,文中指出征時。往:當初從軍。

            依依:形容柳絲輕柔、隨風搖曳的樣子。

            思:用在句末,沒有實在意義。

            雨(yù)雪:下雪。雨,這里作動詞。霏(fēi)霏:雪花紛落的樣子。

            遲遲:遲緩的樣子。

            創作背景

            《小雅·采薇》是一曲士兵之歌,為出征士兵久戍歸來所作,當作于西周時期。至于此詩的具體創作年代,主要有三種說法。

            一、《毛詩序》:“《采薇》,遣戍役也。文王之時,西有昆夷之患,北有玁狁之難。以天子之命,命將率遣戍役,以守衛中國。故歌《采薇》以遣之。”《鄭箋》:“西伯以殷王之命,命其屬為將,率將戍役,御西戎及北狄之亂,歌《采薇》以遣之。”可見毛詩認為《小雅·采薇》是周文王時事。旁證有《逸周書·敘》:“文王立,西距昆夷,北備玁狁。”朱右曾注:“《詩·采薇序》與此略同。”

            二、漢代說《詩》者還有齊詩、魯詩、韓詩。三家詩與毛詩不同,認為《小雅·采薇》是周懿王時事,旁證有《史記·周本紀》:“懿王之時,王室遂衰,詩人作刺。”《漢書·匈奴傳》:“周懿王時王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中國,中國被其苦。詩人始作,疾而歌之曰:‘靡室靡家,玁狁之故。’‘豈不日戒,玁狁孔棘。’”

            三、王國維《鬼方昆夷獫狁考》據銅器銘文考證,認為“《采薇》《出車》實同敘一事”,“《出車》亦宣王時事”。“從現代出土青銅器銘文看,凡記獫狁事者,皆宣王時器”(袁行霈主編《中國文學作品選注》)。

            綜上所述,此詩的創作時代有周文王、周懿王、周宣王三說。從詩歌內容來看,文王說實不可取。因為從敘事看,是征戰回還之事,絕非出征始發之事;從抒情看,但有憂傷之感,絕無慰藉之情,全詩也無一句天子之語,說是周文王歌《采薇》以遣戍役,是沒有根據的,所以清儒崔述、姚際恒、方玉潤都反對此說。說是周懿王時事,“經傳皆無明文”(程俊英等《詩經注析》),《漢書》晚出,實是據詩立說,不能反證。說是宣王時事,所據為考古成果,又未得文獻佐證。陳子展《詩經直解》謂:“玁狁患周,非止一世。”正可不必

          【六年級詩經采薇翻譯】相關文章:

          詩經《采薇》的翻譯11-03

          詩經采薇全文及翻譯05-16

          詩經采薇原文翻譯08-03

          《詩經采薇》原文及翻譯09-23

          詩經采薇全文的翻譯06-23

          詩經之《采薇》翻譯05-09

          詩經采薇原文及翻譯07-26

          詩經采薇翻譯全文06-08

          《詩經·采薇》原文及翻譯04-22

          詩經《采薇》原文及翻譯07-27

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  一本一本久久a久久精品综合不 | 在线亚洲观看精品过产 | 中国老熟女精品久久国产精 | 五月综合色婷婷在线观看 | 亚洲免费爽视频在线 | 日韩电影免费在线观看网站 |