登鸛雀樓英譯

          時間:2024-09-13 08:31:44 松濤 登鸛雀樓 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          登鸛雀樓英譯

            在生活、工作和學習中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,古詩是古代詩歌的泛稱。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編收集整理的登鸛雀樓 英譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

            登鸛雀樓

            唐·王之渙

            白日依山盡,黃河入海流。

            欲窮千里目,更上一層樓。

            英文版

            On the Stork Tower

            Wang Zhihuan

            The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.

            You can enjoy a grander sight;By climbing to a greater height.

            注釋

            ①鸛雀樓:古名鸛鵲樓,因時有鸛鵲棲其上而得名,其故址在永濟市境內(nèi)古蒲州城外西南的黃河岸邊。《蒲州府志》記載:“(鸛雀樓)舊在郡城西南黃河中高阜處,時有鸛雀棲其上,遂名。”

            ②白日:太陽。

            ③依:依傍。

            ④盡:消失。 這句話是說太陽依傍山巒沉落。

            ⑤欲:想要得到某種東西或達到某種目的的愿望,但也有希望、想要的意思。

            ⑥窮:盡,使達到極點。

            ⑦千里目:眼界寬闊。

            ⑧更:再。

            譯文

            夕陽依傍著西山慢慢地沉沒,滔滔黃河朝著東海洶涌奔流。

            若想把千里的風光景物看夠, 那就要登上更高的一層城樓。

            李白名詩英譯賞析

            一 《望廬山瀑布》

            日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。

            飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

            CATARACT ON MOUNT LU

            The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;

            Like an upended stream the cataract sounds loud.

            Its torrent dashes down three thousand feet from high;

            As if the Silver River fell from azure sky.

            賞析:

            原詩的第一句中一個“生”字把靜止的香爐峰寫得富有了靈性。許先生同樣一個"exhales"(“散發(fā)出”或“呼出”)也將香爐峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫煙”,其中名詞"wreath"(“花環(huán)”),有“繚繞”以及“色彩絢麗”的生動意向。

            原詩第二句一個“掛”字,化動為靜,呼應(yīng)上文。而許先生使用動詞"unpended"(“被倒置”)來形容遠望中的瀑布像“倒掛”的飛流,譯出了詩詞的弦外之音和意境之美。

            第三句中,“飛”和“直下”描繪出瀑布飛散而降的氣勢。許先生譯文中以"dashes down"作謂語,既合乎主語“倒掛的飛流”飛下的走向,又傳達出瀑布凌空而落的氣勢。

            最后一句,許先生用動詞"fell",但為虛擬語氣,把現(xiàn)實瀑布和想象中的銀河自然地聯(lián)系起來。

            四行詩的韻腳比較多,許先生按原詩的節(jié)奏,擇用aabb尾韻。為了壓好韻腳,在詩句的語序方面做了必要的調(diào)整。總之,許先生保留了原作的“形美”和“音美”,譯品接近原詩的自然節(jié)奏。

            二《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

            故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

            孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。

            SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER

            My friend has left the west where the Yellow Crane towers;

            For River Town green with willows and red with flowers.

            His lessening sail is lost in the boundless blue sky;

            Where I see but the endless River rolling by.

            賞析:

            許先生總體構(gòu)思上采用譯氣不譯字的譯作手法,靈活增減詞語,變換句式,使得譯作畫意濃厚。

            細節(jié)的處理上許先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人東行,又道出了黃鶴樓美景,句式上頗為押韻。第二句許先生創(chuàng)造性地運用對稱整齊的句式,"green with willows"和"red with flowers"譯出了滿目的春色。許先生在三、四句的表達方式上做了大膽調(diào)整,把“盡”字前移,使之更符合英語的表達習慣,同時還添加了幾個不影響深層意義且注有韻腳的詞語,如"his","where I see",勾畫除了詩人目送行舟,江邊悵惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表現(xiàn)出詩人看著小船漸漸消失在遠方時心中的感傷之情。

          【登鸛雀樓英譯】相關(guān)文章:

          王之渙《登鸛雀樓》四英譯本09-25

          王之渙《登鸛雀樓》四英譯本評析08-03

          登鸛雀樓中登的意思09-05

          登鸛雀樓古詩09-05

          王之渙《登鸛雀樓》07-21

          登鸛雀樓教案08-27

          王之渙的登鸛雀樓07-18

          《登鸛雀樓》暢當07-29

          登鸛雀樓的王之渙06-08

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  三级视频欧美不卡在线观看 | 亚洲综合丝袜一区二区 | 羞羞视频在线观看网页 | 亚洲怡红院在线视频 | 亚洲精品在线永久 | 日韩AV一区三区 |