李白短歌行翻譯

          時間:2024-06-29 16:19:46 短歌行 我要投稿

          李白短歌行翻譯

          短歌行

          李白短歌行翻譯

          李白

          白日何短短,百年苦易滿。

          蒼穹浩茫茫,萬劫太極長。

          麻姑垂兩,一半已成霜。

          天公見玉女,大笑億千場。

          吾欲攬六龍,回車掛扶桑。

          北斗酌美酒,勸龍各一觴。

          富貴非所愿,與人駐顏光。

            注釋:

            ⑴短歌行:樂府舊題!稑犯娂肪砣腥搿断嗪透柁o》,屬《平調曲》。因其聲調短促,故名。多為宴會上唱的樂曲。

           、“白日”二句:此用曹操《短歌行》句意:“對酒當歌。人生幾何,譬如朝露,去日苦多。”百年:一生;終身。

           、巧n穹:蒼天。浩茫茫:原作“浩浩茫”,據王本改。

            ⑷萬劫:猶萬世,形容時間極長。佛經稱世界從生成到毀滅的過程為一劫。楊齊賢注:“劫,世也。儒謂之世,道謂之塵,佛謂之劫。”太極:這里指天地未分以前的元氣。

            ⑸麻姑:神話中仙女名。

           、“天公”二句:傳說天公與玉女在一起玩投壺之戲,投中者則天公大笑。玉女:仙女。

           、“吾欲”二句:此化用《楚辭·遠游》“維六龍于扶桑”句意。六龍:指太陽。神話傳說日神乘車,駕以六龍。扶桑:神話中的樹,在東海中,日出于其上。

           、“北斗”句:此化用《楚辭·九歌·東君》“援北斗兮酌酒漿”句意。

           、团c:一作“為”。駐:留住。顏光:一作“頹光”。逝去的光陰。

            譯:

            白天何其太短暫,百年光陰很快就過去了。蒼穹浩渺無際,萬劫之世實在是太長了。就連以長壽著名的仙女麻姑,頭發也白了一半了。天公和玉女玩投壺的游戲,每中一次即大笑,也笑了千億次了。我想駕日車攬六龍,轉車東回,掛車于扶桑之上。用北斗酌酒漿,每條龍都各勸其一觴酒,讓它們都沉睡不醒,不能再駕日出發。富貴榮華非我所愿,只愿為人們留住光陰,永駐青春。

          【李白短歌行翻譯】相關文章:

          李白短歌行的翻譯08-25

          短歌行原文及翻譯李白08-21

          《短歌行》李白原文翻譯及賞析08-11

          李白的《短歌行》08-17

          李白《短歌行》07-16

          李白《短歌行》賞析09-16

          短歌行李白04-17

          李白的《短歌行》賞析10-21

          李白短歌行原文08-06

          短歌行的翻譯07-19

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲欧美日本一区二区三区 | 日本国产性爱观看视频 | 亚洲一区二区欧美精品 | 日本高清中文字幕有码在线 | 最新国产精品大片在线播放 | 亚洲制服丝袜另类中文字幕第一区 |