《歸園田居其二》譯文及注釋

          時間:2024-10-20 11:28:03 歸園田居 我要投稿

          《歸園田居其二》譯文及注釋

            《歸園田居·其二》

            朝代:魏晉

            作者:陶淵明

            原文:

            野外罕人事,窮巷寡輪

            白日掩荊扉,虛室絕塵想。

            時復(fù)曲中,披草共來往。

            相見無雜言,但道桑麻長。

            桑麻日已長,我土日已廣。

            常恐霜霰至,零落同草莽。

            譯文

            鄉(xiāng)居少與世俗交游,僻巷少有車馬來往。

            白天依舊柴門緊閉,心地純凈斷絕俗想。

            經(jīng)常涉足偏僻村落,撥開草叢相互來往。

            相見不談世俗之事,只說田園桑麻生長。

            我田桑麻日漸長高,我墾土地日漸增廣。

            經(jīng)常擔(dān)心霜雪突降,莊稼凋零如同草莽。

            注釋

            ①野外:郊野。罕:少。人事:指和俗人結(jié)交往來的事。陶淵明詩里的“人事”、“人境”都有貶義,“人事”即“俗事”,“人境”即“塵世”。這句是說住在田野很少和世俗交往。

            ②窮巷:偏僻的里巷。(yīng央):馬駕車時套在頸上的皮帶。輪:指車馬。這句是說處于陋巷,車馬稀少。

            ③白日:白天。荊扉:柴門。塵想:世俗的觀念。這兩句是說白天柴門緊閉,在幽靜的屋子里屏絕一切塵俗的觀念。

            ④時復(fù):有時又。曲:隱僻的地方。曲:鄉(xiāng)野。披:撥開。這兩句是說有時撥開草萊去和村里人來往。

            ⑤雜言:塵雜之言,指仕宦求祿等言論。但道:只說。這句和下句是說和村里人見面時不談官場的事,只談?wù)撋!⒙樯L的情況。

            ⑥這兩句是說桑麻一天天在生長,我開墾的土地一天天廣大。

            ⑦霰(xiàn現(xiàn)):小雪粒。莽:草。這兩句是說經(jīng)常擔(dān)心霜雪來臨,使桑麻如同草莽一樣凋零。其中也應(yīng)該含有在屢經(jīng)戰(zhàn)亂的柴桑農(nóng)村還可能有風(fēng)險。

          【《歸園田居其二》譯文及注釋】相關(guān)文章:

          《歸園田居其二》注釋及譯文10-08

          歸園田居其二原文及譯文08-23

          歸園田居原文、譯文、注釋及賞析10-23

          《歸園田居其五》注釋及譯文10-23

          《歸園田居其五》譯文及注釋11-16

          歸園田居譯文06-01

          《歸園田居·其二》陶淵明原文注釋翻譯賞析05-22

          歸園田居其二解析06-07

          歸園田居·其二詩詞鑒賞10-04

          歸園田居·其二原文及賞析07-24

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲国产精品综合久久2007 | 中文字幕在线一区二区三区 | 日本三级a∨在线 | 亚洲VA在线va天堂 | 亚洲另类色区欧美日韩 | 制服丝袜视频高清中文字幕 |