詩歌《離騷》的原文,翻譯及賞析

          時間:2024-10-23 23:31:19 離騷 我要投稿
          • 相關推薦

          詩歌《離騷》的原文,翻譯及賞析

            離騷 賞析,離騷是戰國時代楚國最偉大的愛國詩人屈原的代表作,也是開創騷體詩的典型之作,具有濃厚的浪漫主義色彩,深深影響著后世的文化和詩歌創作,本文包含原文、翻譯、賞析三個部分,由收集整理!

          詩歌《離騷》的原文,翻譯及賞析

            屈原的愛國名言

            屈原為什么投江自殺

            離騷原文

            帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

            攝提貞于孟陬[zōu]兮,惟庚寅吾以降(古音“洪”)。

            皇覽揆[kuí]余初度兮,肇錫(通“賜”)余以嘉名:

            名余曰正則兮,字余曰靈均。

            紛吾既有此內美兮,又重[chóng]之以修能(通“態”)。

            扈[hù]江離與辟(通“僻”)芷[zhǐ]兮,紉秋蘭以為佩。

            汩[yù]余若將不及兮,恐年歲之不吾與。

            朝搴阰[qiān pí]之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。

            日月忽其不淹兮,春與秋其代序。

            惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

            不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?

            乘騏驥以馳騁[chéng]兮,來吾道(同“導”)夫先路。

            昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。

            雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝[chaǐ]!

            彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。

            何桀[jié]紂[zhòu]之猖披兮,夫唯捷徑以窘[jiǒng]步。

            惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘[ài]。

            豈余身之憚[dàn]殃兮,恐皇輿[yú]之敗績!

            忽奔走以先后兮,及前王之踵[zhǒng]武。

            荃[quán]不察余之中情兮,反信讒而齌[jì]怒。

            余固知謇[jiǎn]謇之為患兮,忍而不能舍也。

            指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。

            (曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!)

            初既與余成言兮,后悔遁而有他。

            余既不難夫離別兮,傷靈修之數[shuò]化。

            余既滋蘭之九畹[wǎn]兮,又樹蕙之百畝。

            畦[qí]留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。

            冀枝葉之峻茂兮,愿俟時乎吾將刈[yì]。

            雖萎絕其亦何傷兮?哀眾芳之蕪穢[huì]。

            眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。

            羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。

            忽馳騖[wù]以追逐兮,非余心之所急。

            老冉冉其將至兮,恐修名之不立。

            朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。

            茍余情其信姱[kuā]以練要兮,長顑[kǎn]頷[ hàn]亦何傷!

            攬木根以結茝[chǎi]兮,貫薜荔(bì lì)之落蕊。

            矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚lí lí]。[1]

            謇[jiǎn]吾法夫前修兮,非世俗之所服。

            雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則。

            長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

            余雖好修姱以{鞿}[jī](高中課本上是“靰”)羈兮,謇[jiǎn]朝誶[suì]而夕替。

            既替余以蕙纕[xiāng]兮,又申之以攬茝[chǎi]。

            亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

            怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。

            眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑[zhuó]謂余以善淫。

            固時俗之工巧兮,偭[miǎn]規矩而改錯。

            背繩墨以追曲兮,競周容以為度。

            忳郁邑余侘傺[chà chì]兮,吾獨窮困乎此時也。

            寧溘[kè]死以流亡兮,余不忍為此態也。

            鷙[zhì]鳥之不群兮,自前世而固然。

            何方圜[yuán]之能周兮,夫孰異道而相安?

            屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。

            伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

            悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。

            回朕車以復路兮,及行迷之未遠。

            步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。

            進不入以離尤兮,退將復修吾初服。

            制芰[jì]荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

            不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。

            高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。

            芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。

            忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。

            佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。

            民生各有所樂兮,余獨好修以為常。

            雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲?

            女嬃[xū]之嬋媛兮,申申其詈予,曰:

            鯀婞直以亡身兮,終然殀乎羽之野。

            汝何博謇[jiǎn]而好修兮,紛獨有此姱[kuā]節!

            薋菉葹以盈室兮,判獨離而不服。

            眾不可戶說兮,孰云察余之中情?

            世并舉而好朋兮,夫何煢[qióng]獨而不予聽!

            依前圣以節中兮,喟[kuì]憑心而歷茲。

            濟沅[yuán]湘以南征兮,就重華而陳詞:

            啟《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。

            不顧難以圖后兮,五子用失乎家巷。

            羿淫游以佚畋[tián]兮,又好射夫封狐。

            固亂流其鮮終兮,浞[zhuó]又貪夫厥家。

            澆身被服強圉[yǔ]兮,縱欲而不忍。

            日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。

            夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。

            后辛之菹醢[zū hǎi]兮,殷宗用而不長。

            湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。

            舉賢而授能兮,循繩墨而不頗。

            皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。

            夫維圣哲以茂行兮,茍得用此下土。

            瞻前而顧后兮,相觀民之計極。

            夫孰非義而可用兮,孰非善而可服?

            阽[diàn]余身而危死兮,攬余初其猶未悔。

            不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢[zū hǎi]。

            曾歔欷余郁邑兮,哀朕時之不當。

            攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

            跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。

            駟玉虬以乘鹥[yī]兮,溘埃風余上征。

            朝發軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。

            欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。

            吾令羲和弭節兮,望崦嵫[yān zī]而勿迫。

            路曼曼(漫漫)其修遠兮,吾將上下而求索。

            飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。

            折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。

            前望舒使先驅兮,后飛廉使奔屬。

            鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。

            吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。

            飄風屯其相離兮,帥云霓而來御。

            紛總總其離合兮,斑陸離其上下。

            吾令帝閽[hūn]開關兮,倚閶闔[chāng hé]而望予。

            時曖曖[ài ]其將罷兮,結幽蘭而延佇。

            世溷[hùn]濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。

            朝吾將濟于白水兮,登閬(láng)風而紲(xiè)馬。

            忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。

            溘[kè]吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。

            及榮華之未落兮,相下女之可詒。

            吾令豐隆乘云兮,求宓[fú]妃之所在。

            解佩纕[xiāng]以結言兮,吾令蹇[jiǎn]修以為理。

            紛總總其離合兮,忽緯繣[huà]其難遷。

            夕歸次于窮石兮,朝濯發乎洧[wěi]盤。

            保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。

            雖信美而無禮兮,來違棄而改求。

            覽相觀于四極兮,周流乎天余乃下。

            望瑤臺之偃蹇[jiǎn]兮,見有娀[sōng]之佚女。

            吾令鴆[zhèn]為媒兮,鴆告余以不好。

            雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。

            心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。

            鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。

            欲遠集而無所止兮,聊浮游以逍遙。

            及少康之未家兮,留有虞之二姚。

            理弱而媒拙兮,恐導言之不固。

            世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。

            閨中既以邃遠兮,哲王又不寤。

            懷朕情而不發兮,余焉能忍而與此終古!

            索藑茅以筳篿[zhuān]兮,命靈氛為余占之。

            曰:「兩美其必合兮,孰信修而慕之?

            思九州之博大兮,豈唯是其有女?

            曰 :「勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?

            何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?

            世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善惡?

            民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異。

            戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。

            覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?

            蘇糞壤以充幃兮,謂申椒其不芳。

            欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。

            巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。

            百神翳[yì]其備降兮,九疑繽其并迎。

            皇剡剡[yǎn]其揚靈兮,告余以吉故。

            曰:「勉陞(通“升”)降以上下兮,求矩矱之所同。

            湯禹儼而求合兮,摯咎繇(gāo yáo,通“皋陶”)而能調。

            茍中情其好修兮,又何必用夫行媒?

            說(yuè)操筑于傅巖兮,武丁用而不疑。

            呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。

            寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。

            及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。

            恐鵜鴂(tí jué)之先鳴兮,使夫百草為之不芳。

            何瓊佩之偃蹇[jiǎn]兮,眾薆[ài]然而蔽之。

            惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。

            時繽紛其變易兮,又何可以淹留?

            蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。

            何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?

            豈其有他故兮,莫好修之害也。

            余以蘭為可恃兮,羌無實而容長。

            委厥美以從俗兮,茍得列乎眾芳。

            椒專佞以慢慆[tāo]兮,樧[shā]又欲充夫佩幃。

            既干進而務入兮,又何芳之能祗[zhī]?

            固時俗之流從兮,又孰能無變化?

            覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?

            惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。

            芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。

            和調度以自娛兮,聊浮游而求女。

            及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。

            靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。

            折瓊枝以為羞兮,精瓊爢[mí]以為粻。

            為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車。

            何離心之可同兮?吾將遠逝以自疏。

            邅[zhān]吾道夫昆侖兮,路修遠以周流。

            揚云霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。

            朝發軔于天津兮,夕余至乎西極。

            鳳皇翼其承旂(通“旗”)兮,高翱翔之翼翼。

            忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。

            麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。

            路修遠以多艱兮,騰眾車使徑待。

            路不周以左轉兮,指西海以為期。

            屯余車其千乘兮,齊玉轪而并馳。

            駕八龍之蜿蜿兮,載云旗之委蛇。

            抑志而弭節兮,神高馳之邈邈。

            奏《九歌》而舞韶兮,聊假日以媮(通“愉”)樂。

            陟[zhì]陞皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉。

            仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。

            亂曰: 已矣哉!

            國無人莫我知兮,又何懷乎故都?

            既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居。

            離騷翻譯

            【原文】

            帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

            攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

            皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名:

            名余曰正則兮,字余曰靈均。

            紛吾既有此內美兮,又重之以修能。

            扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。

            汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與。

            朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。

            日月忽其不淹兮,春與秋其代序。

            惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

            不撫壯而棄穢兮,何不改此度?

            乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路!

            【注釋】

            ①高陽:古帝顓頊(zhuān xū)的號。傳說顓頊為高陽部落首領,因以為號。

            ②朕:我。先秦之人無論上下尊卑,皆可稱朕,至秦始皇始定為帝王的專用第一人稱代詞。

            ③攝提:攝提格的簡稱,是古代“星歲紀年法”的一個名稱。古人把天宮分為十二等份,分別名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是為十二宮,以太歲運行的所在來紀年。當太歲運行到寅宮那一年,稱“攝提格”,也就是寅年。

            ④惟:句首語詞。庚寅:古人以干支紀日,指正月里的一個寅日。

            ⑤皇:指皇考。覽:觀察,端相。揆:估量、測度。初度:初生之時。

            ⑥肇:借為“兆”,古人取名字要通過卜兆。

            ⑦則:法。屈原名平,字原,正則隱括“平”字義。

            ⑧字:用作動詞,即起個表字。

            ⑨內美:指先天具有的高貴品質。

            ⑩修能:杰出的才能,這里指后天修養的德能。

            辟:同“僻”,幽僻的地方。

            紉:聯綴、編織。

            汩:水流迅速的樣子,比喻時間過得很快。

            與:等待。“不吾與”,即“不與吾”,是否定句賓語提前句式。

            搴(qiān):楚方言,拔取。

            宿莽:楚方言,香草名,經冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。

            日月:指時光。

            代序:代謝,即更替輪換的意思,古“謝”與“序”通。

            惟:思。

            美人:作者自喻。

            【譯文】

            我是古帝高陽氏的遠末子孫啊,

            伯庸是我已故去的尊敬的父親。

            當太歲在寅的寅年寅月,

            就在庚寅那一天我出生降臨。

            我的父親仔細揣度我的生辰啊,

            通過占卜才賜給我相應的美名。

            給我起名叫正則啊,

            給我取字叫靈均。

            我既有許多內在的美質啊,

            同時又有優秀的才能。

            我身披幽香的江離白芷啊,

            又佩戴上串串秋蘭濃郁芳芬。

            時光流逝我唯恐趕不上啊,

            歲月不等人啊令人擔心。

            早晨我爬上山頂采拔木蘭花啊,

            黃昏我采摘宿莽來到水洲江濱。

            時光一刻也不停留啊,

            春去秋來四季往復交替更新。

            想起那草木在秋風中飄落凋零啊,

            自己也要老了的憂慮凄然而生。

            如不趁年華正好的時節揚污去垢啊,

            為什么還不改變自己愛美的本性?

            乘上駿馬放開四蹄奔馳啊,

            來,我甘愿做開路先鋒。

            【原文】

            昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。

            雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝!

            彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。

            何桀紂之昌披兮,夫惟捷徑以窘步。

            惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。

            豈余身之憚殃兮,恐皇輿之敗績!

            忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

            荃不察余之中情兮,反信讒而齌怒。

            余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。

            指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。

            曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!

            初既與余成言兮,后悔遁而有他。

            余既不難夫離別兮,傷靈修之數化。

            【注釋】

            ①三后:指楚國歷史上的三位賢王熊繹、若敖、蚧冒。

            ②固:本來、當然。

            ③雜:猶言“紛”,眾多的意思。

            ④茝(chǎi):同“芷”。

            ⑤耿介:光明正大。

            ⑥道:正途,指治國正道。

            ⑦猖披:狂亂放蕩。

            ⑧夫:猶“彼”,代指桀紂。

            ⑨黨人:結黨營私之人。

            ⑩憚:害怕。

            皇輿:帝王的乘車,比喻國家。

            及:追隨的意思。

            荃(quán):香草名,亦名“蓀”,喻指楚懷王。

            齌(jì):用急火煮食物。

            謇謇(jiǎn):直言的樣子。

            忍:忍受。舍:止。

            九天:古說天有九層,故說九天。

            靈修:指楚懷王。

            成言:成約,彼此說定的話。

            悔:反悔。

            【譯文】

            古時三位圣君純正完美啊,

            因此眾賢臣都聚集在他們身旁。

            他們把申椒和菌桂全都采集啊,

            豈只把蕙草白芷編織獨賞其芳?

            那唐堯虞舜是多么光明正大啊,

            遵循治國之道使國家昌盛興旺。

            那夏桀殷紂是多么狂亂放蕩啊,

            只貪小路弄得寸步難行迷失方向。

            那些小人茍且偷安迷戀享樂啊,

            致使國家前途黑暗危險毫無希望。

            我哪里是害怕自己遭受禍殃啊,

            實在是擔心國家的盛衰興亡。

            我不停地在你前后左右奔走啊,

            希望你把先王的事業繼承發揚。

            君王啊你不體察我的一片忠心,

            反相信讒言對我發怒冷若冰霜。

            我本來知道忠直會招來禍患啊,

            我寧忍受禍患也決不停止直諫!

            我對高高的蒼天發誓啊,

            這一切都是為了你的緣故。

            當初你已經與我有約定啊,

            可后來又反悔另有打算。

            我不是害怕離你遠去啊,

            傷心的是你屢變無定見。

            【原文】

            余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。

            畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。

            冀枝葉之峻茂兮,愿俟時乎吾將刈。

            雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。

            眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。

            羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。

            忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。

            老冉冉其將至兮,恐修名之不立。

            朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。

            茍余情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷!

            攬木根以結茞兮,貫薜荔之落蕊。

            矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。

            謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

            雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則。

            【注釋】

            ①滋:培植。畹(wǎn):古代地積單位,等于三十畝。一說十二畝,又說二十畝。

            ②百畝:也是栽種得多的意思。

            ③畦:《說文》:“田五十畝曰畦。”這里作種植用。留夷、揭車均為香草名。

            ④雜:間種。

            ⑤刈:割、收獲。

            ⑥萎絕:枯萎黃落,這里比喻所培養的人被摧殘。

            ⑦蕪穢:本義指田地長滿雜草,這里比喻所培養的人變節。

            ⑧眾:指群小,楚國的腐朽貴族。

            ⑨憑:滿,楚方言。

            ⑩恕:寬恕。

            興心:生心。

            馳騖:狂奔亂跑。

            冉冉:漸漸。

            落英:初開的花。

            茍:假使、如果。

            貫:貫穿。

            前修:前代賢人。

            周:合。

            【譯文】

            我曾培植了大片春蘭啊,

            又栽種了百多畝的蕙草。

            留夷揭車種了一畦又一畦,

            還間種了杜衡芳芷等眾多香草。

            本希望它們長得枝繁葉茂啊,

            到時候我就將它們收獲。

            花謝草枯我并不感到傷心啊,

            傷心的是他們中途變質。

            眾小人都拼命地往上爬啊,

            已撈取了許多還鉆營不止。

            他們寬恕自己卻猜疑別人啊,

            一個個鉤心斗角滿心嫉妒。

            到處鉆營奔走爭權奪利啊,

            這一切我都不屑一顧。

            眼見垂老之年漸漸來臨啊,

            我深怕美名不能樹立。

            早上我啜飲木蘭花上的露滴啊,

            晚上我采初開的秋菊花充饑。

            只要我情操真正美好精誠專一啊,

            就是長受清貧又有什么可悲泣?

            拿起木根系上棵棵白芷啊,

            再穿一串初開的薜荔。

            舉起菌桂拴上棵棵蕙草啊,

            把胡繩編成繩又長又美麗。

            啊,我效法那前代的賢人啊,

            可這并不是世俗人們的服飾。

            雖然這不合今人的習慣啊,

            那么我寧愿像彭咸清白而死!

            【原文】

            長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

            余雖好修姱以(革幾)羈兮,謇朝誶而夕替。

            既替余以蕙(纟襄)兮,又申之以攬茝。

            亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

            怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。

            眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。

            固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。

            背繩墨以追曲兮,競周容以為度。

            忳郁邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。

            寧溘死以流亡兮,余不忍為此態也。

            鷙鳥之不群兮,自前世而固然。

            何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?

            屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。

            伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

            【注釋】

            ①太息:嘆氣。

            ②民:人。民生:即人生,作者自謂。

            ③好:喜歡。一說為衍文(見姜亮珍《屈原賦校注》引臧庸《拜經日記》)。

            ④誶(suì):諫。

            ⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草編綴的帶子。

            ⑥申:加上。

            ⑦九死:極言其后果嚴重。

            ⑧浩蕩:本義是大水橫流的樣子,比喻懷王驕橫放縱。

            ⑨民心:人心。

            ⑩蛾眉:喻指美好的品德。

            謠諑(zhuó):楚方言,造謠誹謗。

            規矩:木匠使用的工具。規,用以定圓,矩,用以定方,這里指法度。

            繩墨:工匠用以取直的工具,這里比喻法度。

            競:爭相。周容:茍合取容。度:法則。

            忳(tún):憂愁、煩悶,副詞,作“郁邑”的狀語。

            溘死:忽然死去。

            鷙鳥:鷹隼一類性情剛猛的鳥。

            圜:同“圓”。

            攘詬:遭到恥辱。

            伏:通“服”,保持。

            【譯文】

            止不住的嘆息擦不干的淚水啊,

            可憐人生道路多么艱難不順利。

            我雖然愛好高潔又嚴于律己啊,

            但早上進獻忠言晚上就被廢棄。

            既然因為我佩戴美蕙而遭斥退啊,

            但我還要加上芳香的白芷。

            愛慕芳草是我內心的信念啊,

            雖九死也絕不悔恨停止。

            怨只怨君王是這般放蕩糊涂啊,

            始終不理解人家的心意。

            眾美女嫉妒我的嬌容豐姿啊,

            說我善淫大肆散布流言飛語。

            本來時俗之人就善于取巧啊,

            違背法度把政令改變拋棄。

            他們背棄正道而追求邪曲啊,

            爭相把茍合求容當做法則規律。

            憂愁、抑郁、煩惱我是這樣失意啊,

            只有我被困厄在這不幸的世紀。

            寧愿立即死去變成游魂孤鬼啊,

            我也不忍心以媚態立足人世。

            兇猛的鷹隼不與眾鳥同群啊,

            自古以來就是如此。

            方和圓怎能互相配合啊,

            不同道的人怎能相安相處?

            暫且委屈壓抑一下自己的情懷啊,

            忍受承擔起那恥辱和編造的罪過。

            懷抱清白之志為正義而死啊,

            本來就是前代圣賢所嘉許的。

            【原文】

            悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。

            回朕車以復路兮,及行迷之未遠。

            步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。

            進不入以離尤兮,退將復修吾初服。

            制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

            不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。

            高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。

            芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。

            忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。

            佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。

            民生各有所樂兮,余獨好修以為常。

            雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。

            【注釋】

            ①相:看;觀察。

            ②延佇:長久站立。

            ③皋:水邊之地。蘭皋:生有蘭草的水邊之地。

            ④椒丘:長有椒樹的山丘。

            ⑤進:指仕進。

            ⑥初服:未入仕前的服飾,喻指自己原來的志趣。

            ⑦芰(jì):菱葉。

            ⑧集:聚集。芙蓉:荷花。

            ⑨已:罷了;算了。

            ⑩信芳:真正芳潔。

            岌岌:高聳的樣子。

            陸離:長長的樣子。

            雜糅:摻雜集合。

            昭質:光明純潔的品質。

            游目:縱目眺望。

            四荒:四方極遠之地。

            繽紛:非常美好的樣子。

            彌章:更加顯著。章:同“彰”,顯著。

            體解:肢解,猶言粉身碎骨。

            懲:悔戒。

            【譯文】

            悔恨當初沒有把道路看清楚啊,

            現在停下來我準備往回返。

            掉轉我的馬頭把車趕上原路啊,

            趁在迷途上還沒走出太遠。

            讓馬兒在長滿蘭草的水邊漫步啊,

            再奔向椒丘暫且在那兒休息。

            入仕為官不被信用反獲罪過啊,

            只好退身重整我當年的舊衣。

            用芳潔的荷葉裁制上衣啊,

            用芬芳的荷花縫制裙裳。

            沒有人理解我也就算了吧,

            只要我的內心真正高尚。

            頭上戴著高高的高山冠啊,

            長長的佩帶我系在腰上。

            芳草和美玉聚集我一身啊,

            峻潔的美質無一絲損傷。

            忽然回過頭來縱目四望啊,

            我打算去周游天下四方。

            佩戴著五彩繽紛的佩飾啊,

            香氣陣陣分外濃郁幽香。

            人們都各有自己的愛好啊,

            我獨愛好修飾習以為常。

            即使粉身碎骨也不改變啊,

            我的心豈能因害怕而改樣!

            【原文】

            女嬃之嬋媛兮,申申其詈予,曰:

            日鯀婞直以亡身兮,終然夭乎羽之野。

            汝何博謇而好修兮,紛獨有此姱節!

            薋菉葹以盈室兮,判獨離而不服。

            眾不可戶說兮,孰云察余之中情?

            世并舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽!

            【注釋】

            ①嬋媛:眷戀牽持的樣子。

            ②申申:反反復復。

            ③鯀(ɡǔn):禹的父親。

            ④羽:羽山。傳說一般都認為鯀治水失敗而被殺。韓非卻認為因鯀直諫堯而被殺。

            ⑤博:廣博,多。

            ⑥姱節:美好的節操。

            ⑦薋:同“茨”,積聚的意思。

            ⑧判:分別。服:用,佩帶。

            ⑨戶:同“扈”,語氣助詞。

            ⑩余:猶今言“咱們”,指女媭和屈原兩人。

            并舉:互相吹捧。

            煢獨:孤獨的意思。

            【譯文】

            女媭對我十分關懷啊,

            她絮絮叨叨把我指責。

            她說:“鯀太剛直不顧性命,

            終于被殺死在羽山荒野。

            你何必事事直言又愛好高潔,

            獨自保有這美好的節操?

            雜花野草堆滿整整一屋啊,

            你卻與眾不同不肯佩用。

            眾小人不可以理喻啊,

            又有誰理解咱們的心情?

            世俗小人互相吹捧結黨營私啊,

            你為何孤傲不群連我的話也不聽?”

            【原文】

            依前圣以節中兮,喟憑心而歷茲!

            濟沅湘以南征兮,就重華而敶詞:

            啟九辯與九歌兮,夏康娛以自縱。

            不顧難以圖后兮,五子用失乎家巷。

            羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。

            國亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。

            澆身被于強圉兮,縱欲而不忍。

            日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。

            夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。

            后辛之菹醢兮,殷宗用而不長。

            湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。

            舉賢而授能兮,修繩墨而不頗。

            皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。

            夫維圣哲以茂行兮,茍得用此下土。

            瞻前而顧后兮,相觀民之計極。

            夫孰非義而可用兮,孰非善而可服!

            阽余身而危死兮,攬余初其猶未悔!

            不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。

            曾歔欷余郁邑兮,哀朕時之不當。

            攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

            【注釋】

            ①節中:適中,不偏不過。

            ②憑:憤懣。

            ③沅湘:沅水、湘水,在湖南境內,流入洞庭湖。

            ④重華:舜名。傳說舜死后葬在九疑山。

            ⑤夏:指啟,與上文啟為互文。

            ⑥不顧難:不顧后來的患難。

            ⑦失:古“佚”字,通“逸”。

            ⑧封狐:大狐貍。

            ⑨亂流:yín亂之流。

            ⑩澆:寒浞的兒子。

            用夫:因此。

            遂:應讀作“墜”,墜失。

            湯禹:商湯、夏禹。

            頗:偏邪。

            錯輔:措置。錯:同“措”,輔:輔助。

            茍:乃,才。

            阽(diàn):接近危險的意思。

            歔欷:抽泣聲。

            茹:柔軟。

            【譯文】

            遵循先圣的法則不偏不倚啊,

            可嘆我心懷憤懣至今不平。

            渡過沅水湘水奔向南方啊,

            向舜帝重華陳述自己的衷情:

            “夏啟上天帶回《九辯》《九歌》啊,

            他從此放縱自己恣意歡樂。

            不計后果也不考慮前途啊,

            他的五個兒子只圖安逸招來大禍。

            后羿縱情地游樂畋獵啊,

            又專門愛把大狐貍射。

            本來yín亂之徒就少有好的結果啊,

            寒浞貪戀他的妻子終占了他的窩。

            寒澆自恃身強多力氣啊,

            放縱情欲不知節制自我。

            天天尋歡作樂忘乎所以啊,

            他的腦袋因此被砍落。

            夏桀違背治國的正道啊,

            于是身死國滅而遭逢大禍。

            殷紂王殘害忠臣賢良啊,

            商朝因此不能長久享國。

            成湯夏禹謹慎畏天敬賢啊,

            周文王講究治國正道沒差錯。

            提拔賢良選用有才能的人啊,

            不偏不倚遵循一定規矩法則。

            皇天公正無私心啊,

            看誰有德就輔佐誰。

            只有圣明德行美好的人啊,

            才能夠享有這天下。

            看看歷史再看看現在啊,

            觀察一下人們衡量事物的標準。

            看有誰不義而可以被任用啊,

            看有誰不善而可以得到民心。

            盡管我面臨著死亡的危險啊,

            可回想起我的初衷并不悔恨。

            不度量好鑿孔就硬裝木柄啊,

            這正是前代賢人遭禍的原因。

            我止不住的悲泣心中煩悶啊,

            可憐我命運多舛生不逢辰。

            拿起柔嫩的蕙草擦拭眼淚啊,

            淚水漣漣沾濕了我的衣襟。”

            【原文】

            跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。

            駟玉虬以乘鹥兮,溘埃風余上征。

            朝發軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。

            欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。

            吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。

            路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索。

            飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。

            折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。

            前望舒使先驅兮,后飛廉使奔屬。

            鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。

            吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。

            飄風屯其相離兮,帥云霓而來御。

            紛總總其離合兮,斑陸離其上下。

            吾令帝閽開關兮,倚閶闔而望予。

            時曖曖其將罷兮,結幽蘭而延佇。

            世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。

            【注釋】

            ①衽:衣襟。

            ②中正:不偏邪之正道。

            ③埃風:卷著塵埃的大風。

            ④發軔:出發。軔:剎住車輪的橫木。

            ⑤縣圃:神話中山名,在昆侖山頂。縣:古“懸”字。

            ⑥羲和:神話中人名,太陽的駕車人。

            ⑦崦嵫:神話中山名,日落之處。

            ⑧曼曼:同“漫漫”,遙遠綿長的樣子。

            ⑨咸池:神話中池名,太陽洗沐的地方。

            ⑩扶桑:神話中樹名,在湯谷上。

            若木:神話中樹名,在昆侖山西極,太陽所入之處。

            望舒:神話中月神的駕車人。

            奔屬:奔跑跟隨。

            先戒:先行警戒。

            飄風:旋風。

            帥:率領。

            斑:斑斕。

            閶闔:天門,楚人稱門為閶闔。

            延佇:久立。

            【譯文】

            我展開衣襟跪地訴說衷情啊,

            很清楚我已經獲得中正之道。

            駕起白龍乘上鳳車啊,

            乘長風我急速向天空飛去。

            早晨我從蒼梧山出發啊,

            晚上我已到達昆侖山的懸圃。

            本想在神靈住處稍作停留啊,

            怎奈落日匆匆天將暮。

            我令羲和止鞭停車啊,

            不要向崦嵫山急忙靠近。

            前面的道路又長又遠啊,

            我將上天下地尋求知音。

            讓白龍馬在咸池飲水啊,

            把馬韁繩系在扶桑樹上。

            折一枝若木枝阻擋太陽啊,

            讓它暫且在這里自由徘徊。

            命望舒在前面為我開路啊,

            令飛廉在后面緊緊跟上。

            鳳凰在前面為我戒備啊,

            雷師卻告訴我未備全行裝。

            我命令鳳凰高高飛騰啊,

            日夜兼程不停飛行。

            旋風聚集緊相追隨啊,

            率領著云霞彩虹前來相迎。

            云霓亂紛紛忽離忽合啊,

            色彩斑斕上下飄忽翻騰。

            我讓天帝的門衛把天門打開啊,

            他卻倚著天門看著我一動不動。

            天色昏暗時間已晚啊,

            我系結著幽蘭站在門外久等。

            世道混濁善惡不分啊,

            總喜歡掩蓋美好嫉妒賢能。

            【原文】

            朝吾將濟于白水兮,登閬風而紲馬。

            忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。

            溘吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。

            及榮華之未落兮,相下女之可詒。

            吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在。

            解佩纕以結言兮,吾令謇修以為理。

            紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。

            夕歸次于窮石兮,朝濯發乎洧盤。

            保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。

            雖信美而無禮兮,來違棄而改求。

            覽相觀于四極兮,周流乎天余乃下。

            望瑤臺之偃蹇兮,見有娀之佚女。

            吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。

            雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。

            心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。

            鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。

            欲遠集而無所止兮,聊浮游以逍遙。

            及少康之未家兮,留有虞之二姚。

            理弱而媒拙兮,恐導言之不固。

            世溷濁而嫉賢兮,好蔽善而稱惡。

            閨中既邃遠兮,哲王又不寤。

            懷朕情而不發兮,余焉能忍而與此終古?

            【注釋】

            ①白水:神話中水名,源于昆侖山,飲后不死。

            ②閬風:神話中山名,在昆侖山上。

            ③瓊枝:玉樹枝。瓊:美玉。

            ④榮華:花。草本花稱榮,木本稱華。

            ⑤下女:下界美女。詒:通“貽”,贈送。

            ⑥宓(fú)妃:相傳為伏羲氏之女,溺死于洛水,遂成為洛水女神。

            ⑦佩纕:佩囊。

            ⑧蹇修:正直賢善之人,是作者虛擬的人物。

            ⑨緯繣(huà):乖戾。

            ⑩窮石:神話中山名,相傳為后羿所居之處。這句是說宓妃與后羿yín亂。

            洧(wěi)盤:神話中水名,源于崦嵫山。

            瑤臺:玉臺。

            有娀:傳說中的一個部落名。

            鴆:鳥名,羽有毒,置于酒中,飲之致人死命。

            猶豫、狐疑:疑惑不決。

            自適:自往。

            高辛:帝嚳的別號。

            少康:夏代中興的國君。

            導言:指傳送的信札。

            哲王:明智的君王,指楚懷王。

            【譯文】

            明早我將渡過白水啊,

            登上閬風把馬拴在山上。

            忽然回頭四望不禁潸然淚下啊,

            可嘆這高山上沒有美麗的女郎。

            我匆匆來到春宮一游啊,

            折幾枝玉樹枝增添佩飾。

            趁著玉樹花還沒凋落啊,

            看可送給下界哪個女子。

            我令豐隆駕起云車啊,

            去尋找宓妃的閨門。

            解下佩囊裝上書札啊,

            讓蹇修做我的送信人。

            她態度曖昧讓人捉摸不定啊,

            忽然間變得乖戾理也不理。

            晚間她回到窮石山過夜啊,

            清晨又到洧盤把頭發梳洗。

            她依仗自己的美色滿身傲氣啊,

            整日里尋歡作樂放蕩不羈。

            她雖然美麗但太不懂禮節啊,

            算了吧,丟開她我另去尋覓。

            我縱目環望四面八方啊,

            遍游了天上我又回到大地。

            遠望高聳云天的玉臺啊,

            看見了有娀氏的美女簡狄。

            我讓鴆鳥去做媒啊,

            它欺騙我說她不好。

            雄鳩邊飛邊叫能說會道啊,

            我又嫌它巧而不實太輕佻。

            我心猶豫拿不準主意啊,

            想親自登門又不合禮儀。

            鳳凰既然送去了聘禮啊,

            又怕帝嚳捷足先登把她娶。

            想遠走高飛可又無處去啊,

            只好暫且四處閑逛自樂自娛。

            趁著少康還沒有娶妻成家啊,

            有虞氏還留著兩位待嫁嬌女。

            送信人無能媒人也太笨啊,

            恐怕不能把話傳達清楚。

            這世道太混濁嫉恨賢能啊,

            總喜歡隱人長處揭人短處。

            閨房是那樣深遠啊,

            明智的君王又不醒悟。

            我滿懷真情不得傾訴啊,

            我怎么能永遠忍受下去!

            【原文】

            索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。

            曰:「兩美其必合兮,孰信修而慕之?

            思九州之博大兮,豈惟是其有女?

            卜 :「勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?

            何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?

            世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善惡?

            民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異!

            戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。

            覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?

            蘇糞壤以充祎兮,謂申椒其不芳。

            【注釋】

            ①藑(qiónɡ)茅:一種可用于占卜的草。

            ②靈氛:傳說中的神巫名,善占卜。

            ③兩美:指明君賢臣。

            ④慕:與“占”不葉韻,聞一多《楚辭校補》認為是“莫念”的誤合,“念”字壞上部,僅余下部“心”,故二字誤合作“慕”。譯文從之。

            ⑤是:此。以上四句是問卜之辭。

            ⑥女:同“汝”。自“勉遠”句至“謂申椒之不芳”句,為靈氛所說。

            ⑦故宇:故居,這里指楚國。

            ⑧眩曜:眼光迷亂。

            ⑨民:人。

            ⑩戶:讀作“扈”,語氣助詞。

            珵(chénɡ):美玉。

            蘇:取。糞壤:糞土。充:塞滿。幃:香袋。

            【譯文】

            拿出筮草和占卜的竹片啊,

            請靈氛給我卜個卦。

            我說:“郎才女貌一定會結合啊,

            誰真正美好而無人思戀他?

            想天下是這樣廣大啊,

            難道只有這里才有美女嬌娃?”

            靈氛說:“勸你遠走高飛不要再遲疑啊,

            哪有尋求嬌客的人會把你丟下?

            天底下哪里沒有芳草啊,

            你何必苦苦戀著故土老家?

            世道黑暗使人惑亂眼花啊,

            誰又能分辨咱們的善惡高下?

            人們的好惡原本就不一樣啊,

            只是這些小人更古怪得可怕。

            他們把野草艾蒿掛滿腰間啊,

            卻說芳香的蘭草不可佩掛。

            他們連草木都分辨不清啊,

            又怎能把美玉鑒賞評價?

            取來糞土塞滿荷包啊,

            反說申椒不香氣味差。”

            【原文】

            欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。

            巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。

            百神翳其備降兮,九疑繽其并迎。

            皇剡剡其揚靈兮,告余以吉故。

            曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。

            湯禹儼而求合兮,摯咎繇而能調。

            茍中情其好修兮,又何必用夫行媒?

            說操筑于傅巖兮,武丁用而不疑。

            呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。

            寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。

            及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。

            恐鵜鴃之先鳴兮,使夫百草為之不芳。

            何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之。

            惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。

            時繽紛其變易兮,又何可以淹留。

            蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。

            何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?

            豈其有他故兮,莫好修之害也!

            余以蘭為可恃兮,羌無實而容長。

            委厥美以從俗兮,茍得列乎眾芳。

            椒專佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。

            既干進而務入兮,又何芳之能祗?

            固時俗之流從兮,又孰能無變化?

            覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?

            惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。

            芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。

            和調度以自娛兮,聊浮游而求女。

            及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。

            【注釋】

            ①巫咸:傳說中的神巫名。

            ②糈(xǔ):精米。這里椒、糈都是享神的用物。

            ③翳(yì):遮蔽。

            ④剡剡(yǎn):閃閃發光的樣子。

            ⑤矱(huò):量長度的工具。矩矱:喻指法度。

            ⑥求合:尋求志同道合的人。

            ⑦咎繇:即皋陶,禹之賢臣。

            ⑧武丁:殷高宗名。傳說武丁在夢中得一賢臣,就畫像到處訪尋,后來在傅巖筑墻的刑徒中找到了傅說,于是用為國相,國遂大治。

            ⑨鼓刀:鳴刀、鋼(ɡànɡ)刀。相傳呂望未發跡時曾在朝歌做屠夫。

            ⑩寧戚:春秋衛國人,未遇時曾經商。

            晏:晚。

            鵜鴂:鳥名,杜鵑。據說杜鵑鳴時,正是春事已過百花凋零時節。

            眾:指黨人。

            恐:讀作“共”。

            容長:外表好看。

            榝(shā):惡木名,即木本植物食茱萸。此指食茱萸所結的籽,味辛辣。

            祗:振。

            調:行走時佩飾發出的鏗鏘聲。

            【譯文】

            想信從靈氛的吉卦啊,

            可心里猶豫決心難下。

            巫咸將在今晚降神啊,

            我備好香椒精米去邀請他。

            眾神遮天蓋地一齊降臨啊,

            九疑山諸神紛紛前來接駕。

            神光閃閃顯示著靈異啊,

            巫咸告訴我君臣遇合的古話。

            說:“努力上天下地去尋找啊,

            去尋找政治主張一致的同道。

            夏禹商湯認真訪求賢臣啊,

            終找到伊尹皋陶君臣協調。

            如果你內心真正美好啊,

            又何必托媒人去作介紹?

            傅說在傅巖操筑壘墻啊,

            武丁重用他毫不疑惑。

            呂望在朝歌曾做過屠夫啊,

            碰上周文王被舉用位顯官高。

            寧戚夜半喂牛叩角高歌啊,

            齊桓公聽了請他輔佐當朝。

            趁著你年歲還沒有衰老啊,

            還有充足的時光施展懷抱。

            怕只怕杜鵑叫得太早啊,

            到那時使百花凋零香消。”

            為什么玉佩那么高貴美好啊,

            眾人埋沒它不讓它光彩四耀?

            這些小人根本不講誠信啊,

            都嫉妒它要把它摧殘毀掉。

            時世紛亂變化無常啊,

            久留這里又有何必要?

            蘭草白芷都變得失去了馨香,

            荃草蕙草也都變質化為茅草。

            為什么往日的香花芳草啊,

            今日里全都成了野艾臭蒿。

            難道是有別的什么緣故嗎?

            不好修沽是它們的禍根殃苗!

            我本以為蘭草可以依靠啊,

            誰知它華而不實徒有其表。

            拋棄了它的美德追隨世俗啊,

            擠進群芳的行列硬充芳草。

            椒蘭專橫諂諛傲慢狂妄啊,

            櫟籽又要鉆進香囊冒充香料。

            既然一心鉆營往上爬啊,

            又怎能振發香氣芬芳四飄?

            本來世道習俗就是上行下效啊,

            又有誰能夠不發生變異?

            看椒蘭都變成了這樣啊,

            更何況是揭車和江離?

            只有我的佩飾可寶貴啊,

            它的美質卻一直被拋棄。

            但它香氣濃郁絲毫不減啊,

            芬芳的清香至今沒有消失。

            步伐和著玉佩的節拍自取樂啊,

            我姑且浪游四方再把美女尋覓。

            趁著我的佩飾正當盛美啊,

            我上天下地四處觀察游歷。

            【原文】

            靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。

            折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。

            為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車。

            何離心之可同兮,吾將遠逝以自疏。

            邅吾道夫昆侖兮,路修遠以周流。

            揚云霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。

            朝發軔于天津兮,夕余至乎西極。

            鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

            忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。

            麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。

            路修遠以多艱兮,騰眾車使徑待。

            路不周以左轉兮,指西海以為期。

            屯余車其千乘兮,齊玉轪而并馳。

            駕八龍之婉婉兮,載云旗之委蛇。

            抑志而弭節兮,神高馳之邈邈。

            奏九歌而舞韶兮,聊假日以偷樂。

            陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉。

            仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。

            【注釋】

            ①歷:選擇。

            ②羞:肉脯,這里指精美的菜肴。

            ③瓊爢(mí):玉屑。

            ④象:象牙。

            ⑤云霓:以云霓為旗,一說畫有云霓的旗。

            ⑥玉鸞:玉鈴,形如鸞鳥。

            ⑦天津:天河的渡口。

            ⑧翼:展翼。

            ⑨翼翼:整齊的樣子。

            ⑩赤水:神話中水名,源出昆侖山。

            西皇:古帝王少嗥氏。

            不周:不周山,神話中山名,在昆侖西北,山有缺口,故稱不周。

            玉轪(dài):車轂端的冒蓋。

            委蛇:迎風舒展的樣子。

            邈邈:遙遠的樣子。

            媮:同“愉”。

            臨:居高視下謂臨。

            蜷局:蜷曲不伸。

            【譯文】

            靈氛告訴我占卜的吉象啊,

            選擇一個好日子我將遠行。

            折幾枝玉樹枝當做菜肴啊,

            把美玉磨成細屑作為干糧。

            替我把飛龍駕起啊,

            用美玉象牙把車子鑲嵌。

            不同心的人怎么可以共處啊,

            我將主動疏遠你遠走他鄉。

            把我的行程轉向昆侖山啊,

            道路是那么遙遠而漫長。

            高揚的云旗遮天蔽日啊,

            車上的玉鈴叮咚作響。

            清晨從天河渡口出發啊,

            晚上我就到了遙遠的西方。

            鳳凰展翅高舉著龍旗啊,

            整齊地在高空翻飛翱翔。

            轉眼我來到一片沙漠啊,

            沿著赤水河我從容不迫。

            指揮蛟龍在渡口架起橋啊,

            命令西皇少嗥幫我渡過河。

            路途遙遠而又艱險啊,

            傳令眾車讓他們侍衛在兩側。

            路過不周山向左轉啊,

            遙指西海那才是我期望的天國。

            集合起我的千輛車乘啊,

            一排排整齊的玉輪并駕飛行。

            駕起八龍蜿蜒前進啊,

            車上的云旗迎風飄動。

            旗子卷起車兒停下啊,

            我的精神仍在高飛馳騁。

            奏起《九歌》舞起《九韶》啊,

            且借這點時光把精神放松。

            太陽冉冉東升一片光明啊,

            突然間瞥見下面的故鄉家園。

            仆夫悲傷馬兒也傷心啊,

            縮身回頭戀戀不肯向前。

            【原文】

            亂曰: 已矣哉!

            國無人莫我知兮,又何懷乎故都!

            既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居!

            【注釋】

            ①亂:樂曲的卒章稱亂,也就是尾聲的意思。從文章方面講,亂,理也。篇章既成,撮其大要,稱亂辭。

            ②無人:指無賢人。

            ③故都:故國。

            ④美政:指屈原的政治理想和主張。

            ⑤從彭咸之所居:即從彭咸于地下的意思,錢果之《離騷集傳》:“猶言相從古人于地下也。”

            【譯文】

            尾聲:

            算了吧!

            國無賢良沒人理解我啊,

            我又何必思戀著故鄉?

            既然沒人能與我推行美政啊,

            我將要以彭咸作為榜樣!

            離騷賞析

            宋代著名史學家、詞人宋祁說:“《離騷》為詞賦之祖,后人為之,如至方不能加矩,至圓不能過規。”這就是說,《離騷》不僅開辟了一個廣闊的文學領域,而且是中國詩賦方面永遠不可企及的典范。

            《離騷》作于楚懷王二十四、五年(前305、前304)屈原被放漢北后的兩三年中。漢北其地即漢水在郢都以東折而東流一段的北面,現今天門、應城、京山、云夢縣地,即漢北云夢。懷王十六年屈原因草擬憲令、主張變法和主張聯齊抗秦,被內外反對力量合伙陷害,而去左徒之職。后來楚國接連在丹陽、藍田大敗于秦,才將屈原招回朝廷,任命其出使齊國。至懷王二十四年秦楚合婚,二十五年秦楚盟于黃棘,秦歸還楚國上庸之地,屈原被放漢北。

            漢北其地西北距楚故都鄢郢(今宜城)不遠。《離騷》當是屈原到鄢郢拜謁了先王之廟及公卿祠堂后所寫。詩開頭追述楚之遠祖及屈氏太祖,末尾言“臨睨舊鄉”而不忍離去,中間又寫到靈氛占卜、巫咸降神等情節,都和這個特定的創作環境有關。

            《離騷》是一首充滿激情的政治抒情詩,是一首現實主義與浪漫主義相結合的藝術杰作。詩中的一些片斷情節反映著當時的歷史事實(如“初既與余成言兮。后悔遁而有他。……傷靈脩之數化”即指懷王在政治外交上和對屈原態度上的幾次反覆)。但表現上完全采用了浪漫主義的方法:不僅運用了神話、傳說材料,也大量運用了比興手法,以花草、禽鳥寄托情意,“以情為里,以物為表,抑郁沉怨”(劉師培《論文雜記》)。而詩人采用的比喻象征中對喻體的調遣,又基于傳統文化的底蘊,因而總給人以言有盡而意無窮之感。

            由于詩人無比的憂憤和難以壓抑的激情,全詩如大河之奔流,浩浩蕩蕩,不見端緒。但是,細心玩味,無論詩情意境的設想,還是外部結構,都體現了詩人不凡的藝術匠心。

            從構思上說,詩中寫了兩個世界:現實世界和由天界、神靈、往古人物以及人格化了的日、月、風、雷、鸞風、鳥雀所組成的超現實世界。這超現實的虛幻世界是對現實世界表現上的一個補充。在人間見不到君王,到了天界也同樣見不到天帝;在人間是“眾皆競進以貪婪”,找不到同志,到天上求女也同樣一事無成。這同《聊齋志異》中《席方平》篇寫陰間的作用有些相似。只是《席方平》中主人公是經過由人到鬼的變化才到另一個世界,而《離騷》中則是自由來往于天地之間。這種構思更適宜于表現抒情詩瞬息變化的激情。詩人設想的天界是在高空和傳說中的神山昆侖之上,這是與從原始社會開始形成的一般意識和原型神話相一致的,所以顯得十分自然,比起后世文學作品中通過死、夢、成仙到另一個世界的處理辦法更具有神話的色彩,而沒有宗教迷信的味道。詩人所展現的背景是廣闊的,雄偉的,瑰麗的。其意境之美、之壯、之悲,是前無古人的。特別地,詩人用了龍馬的形象,作為由人間到天界,由天界到人間的工具。《尚書中候》佚文中說,帝堯繼位,“龍馬銜甲”。中國古代傳說中的動物龍的原型之一即是神化的駿馬。《周禮》中說“馬八尺以上為龍”,《呂氏春秋》說“馬之美者,青龍之匹,遺風之乘”。在人間為馬,一升空即為龍。本來只是地面與高空之分,而由于神駿變化所起的暗示作用,則高空便成了天界。詩人借助自己由人間到天上,由天上到人間的情節變化,形成了這首長詩內部結構上的大開大闔。詩中所寫片斷的情節只是作為情感的載體,用以外化思想的斗爭與情緒變化。然而這些情節卻十分有效地避免了長篇抒情詩易流于空泛的弊病。

            從外部結構言之,全詩分三大部分和一個禮辭。第一部分從開頭至“雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲”,自敘生平,并回顧了詩人在為現實崇高的政治理想不斷自我完善、不斷同環境斗爭的心靈歷程,以及慘遭失敗后的情緒變化。這是他的思想處于最激烈的動蕩之時的真實流露。從“女媭之嬋嬡兮,申申其詈予”至“懷朕情而不發兮,余焉能忍與此終古”為第二部分。其中寫女媭對他的指責說明連親人也不理解他,他的孤獨是無與倫比的。由此引發出向重華陳辭的情節。這是由現實社會向幻想世界的一個過渡(重華為已死一千余年的古圣賢,故向他陳辭便顯得“虛”;但詩人又設想是在其葬處蒼梧之地,故又有些“實”)。然后是巡行天上。入天宮而不能,便上下求女,表現了詩人在政治上的努力掙扎與不斷追求的頑強精神。從“索藑茅以筵篿兮”至“仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行”為第三部分,表現了詩人在去留問題上的思想斗爭,表現了對祖國的深厚感情,讀之令人悲愴!末尾一小節為禮辭。“既莫足以為美政兮,吾將從彭咸之所居”,雖文字不多,但表明詩人的愛國之情是與他的美政理想聯系在一起的。這是全詩到高潮之后的畫龍點睛之筆,用以收束全詩,使詩的主題進一步深化,使詩中表現的如長江大河的奔涌情感,顯示出更為明確的流向。詩的第一部分用接近于現實主義的手法展現了詩人所處的環境和自己的歷程。而后兩部分則以色彩繽紛、波譎云詭的描寫把讀者帶入一個幻想的境界。常常展現出無比廣闊、無比神奇的場面。如果只有第一部分,雖然不能不說是一首飽含血淚的杰作,但還不能成為浪漫主義的不朽之作;而如只有后兩部分而沒有第一部分,那么詩的政治思想的底蘊就會薄一些,其主題之表現也不會像現在這樣既含蓄,又明確;既朦朧,又深刻。

            《離騷》為我們塑造了一個高大的抒情主人公形象。首先,他有著突出的外部形象的特征。“高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。”“長顑頷亦何傷。”很多屈原的畫像即使不寫上“屈原”二字,人們也可以一眼認出是屈原,就是因為都依據了詩中這種具有特征性的描寫。其次,他具有鮮明的思想性格。第一,他是一位進步的政治改革家,主張法治(“循繩墨而不頗”),主張舉賢授能。第二,他主張美政,重視人民的利益和人民的作用(“皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔”),反對統治者的荒淫暴虐和臣子的追逐私利(陳辭一段可見)。第三,他追求真理,堅強不屈(“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,“雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲”)。這個形象,是中華民族精神的集中體現,兩千多年來給了無數仁人志士以品格與行為的示范,也給了他們以力量。

            《離騷》的語言是相當美的。首先,大量運用了比喻象征的手法。如以采摘香草喻加強自身修養,佩帶香草喻保持修潔等。但詩人的表現手段卻比一般的比喻高明得多。如“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。”第四句中的“芳”自然由“芰荷”、“芙蓉”而來,是照應前二句的,但它又是用來形容“情”的。所以雖然沒有用“如”、“似”、“若”之類字眼,也未加說明,卻喻意自明。其次,運用了不少香花、香草的名稱來象征性地表現政治的、思想意識方面的比較抽象的概念,不僅使作品含蓄,長于韻味,而且從直覺上增加了作品的色彩美。自屈原以來,“香草美人”就已經成為了高潔人格的象征。(有柳宗元的“驚風亂飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墻。”)

            再次,全詩以四句為一節,每節中又由兩個用“兮”字連接的若連若斷的上下句組成,加上固定的偶句韻,使全詩一直在回環往復的旋律中進行,具有很強的節奏感。最后,運用了對偶的修辭手法,如“夕歸次于窮石兮,朝濯發乎洧盤”;“蘇糞壤以充幃兮,謂申椒其不芳”;“惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲”等,將“兮”字去掉,對偶之工與唐宋律詩對仗無異。

            《離騷》不僅是中國文學的奇珍,也是世界文學的瑰寶。 (趙逵夫)

            從屈原在當時社會中的身份來說,他是一位政治家,而不是一般意義上的“詩人”;但以他的巨大的創作成就來說,他又是中國文學史上第一位偉大的詩人。《詩經》中也有許多優美動人的作品,但它基本上是群眾性集體性的創作,個性的表現甚少。而屈原的創作,卻是用他的理想、遭遇、痛苦,以他全部生命的熱情打上了鮮明的個性烙印。這標志了中國古典文學創作的一個新時代。

            屈原是一位具有崇高人格的詩人。他關心國家和人民,直到今天仍作為堅定的愛國者受到高度評價。雖然他的愛國和忠君聯系在一起,在這一點上,他并不能背離所處時代和社會的基本道德原則,但同時也要看到,屈原又具有較為強烈的自我意識。他并不把自己看作君主的奴仆,而是以君主從而也是國家的引路人自居。他對自己的政治理想與人生理想有堅定的信念,為追求自己的理想不惜與自身所屬社會集團的大多數人對抗,寧死不渝。這就在忠君愛國的公認道德前提下,保存了獨立思考、忠于自身認識的權利。作為理想的殉難者,后人曾從他身上受到巨大感召;他立身處世的方式,也被后世正直的文人引為仿效的榜樣。

            屈原的作品,以縱恣的文筆,表達了強烈而激蕩的情感。漢儒曾說,《離騷》與《詩經》中《小雅》同為“忽而不傷”之作,明代詩人袁宏道于《敘小修詩》中駁斥道:《離騷》“忿懟之極”,對“黨人”和楚王都“明示唾罵”,“安在所謂怨而不傷者乎?”并指出:“勁質而多懟,峭急而多露”,正是“楚風”的特點。他的意見顯然是正確的。不僅如此,屈原贊美自我的人格,是率性任情,真實袒露;詠唱神靈的戀愛,是熱情洋溢、淋漓盡致;頌揚烈士的犧牲,是激昂慷慨、悲涼豪壯……。總之,較之《詩經》總體上比較克制、顯得溫和蘊藉的情感表達,屈原的創作在相當程度上顯示了情感的解放,從而造成了全新的、富于生氣和強大感染力的詩歌風格。由于這種情感表達的需要,屈原不能滿足于平實的寫作手法,而大量借用楚地的神話材料,用奇麗的幻想,使詩歌的境界大為擴展,顯示恢宏瑰麗的特征。這為中國古典詩歌的創作,開辟出一條新的道路。后代個性和情感強烈的詩人如李白、李賀等,都從中受到極大的啟發。

            屈原是一位愛美的詩人。他對各種藝術的美,都不以狹隘的功利觀加以否定。《九歌》、《招魂》中,處處渲染音樂歌舞的熱烈場面和引發的感動。“羌聲色之娛人,觀者憺兮忘歸”,在屈原筆下,是美好的景象。同樣,他的詩篇,也喜歡大量鋪陳華美的、色澤艷麗的辭藻。他還發展了《詩經》的比興手法,賦予草木、魚蟲、鳥獸、云霓等種種自然界的事物以人的意志和生命,以寄托自身的思想感情,又增加了詩歌的美質。大體上可以說,中國古代文學中講究文采,注意華美的流派,最終都可以溯源于屈原。

            在詩歌形式上,屈原打破了《詩經》那種以整齊的四言句為主、簡短樸素的體制,創造出句式可長可短、篇幅宏大、內涵豐富復雜的“騷體詩”,這也具有極重要的意義。

            2012年,由八旬清華大學著名書法家、文學家、教育家韓家鰲教授歷時半年時間用草書完成《韓家鰲草書離騷》一書,并寫有“騷體文章久不聞,皇皇屈子第一人;悲吟侘傺湘沅上,遙祭蒼空寫招魂”的詩句。并由人民美術出版社出版,受到文學、藝術、教育等各界的一致贊譽。

            離騷 賞析就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,不妨分享給您的好友吧。更多經典、不同類型的詩句盡在:詩句大全!

            關注微信公眾號:miyu_88,精彩內容每天推送!

          【詩歌《離騷》的原文,翻譯及賞析】相關文章:

          《離騷》原文翻譯及賞析09-24

          《離騷》屈原原文注釋翻譯賞析08-16

          《離騷》的原文及翻譯05-14

          離騷的原文及翻譯08-18

          《離騷》原文及翻譯09-11

          《離騷》的原文及翻譯10-18

          離騷原文及翻譯11-13

          《離騷》原文翻譯09-20

          離騷原文翻譯08-19

          離騷原文及翻譯09-03

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  自产国产一区二区 | 一级a做视频在线观看国 | 亚洲女同国产一区二区 | 三级网站在线网站 | 亚洲高清日本一区二区三区 | 亚洲色婷婷踪合久久二区 |