李商隱《無題·昨夜星辰昨夜風》原文翻譯與賞析

          時間:2024-08-19 04:32:28 李商隱 我要投稿
          • 相關推薦

          李商隱《無題·昨夜星辰昨夜風》原文翻譯與賞析

            在生活、工作和學習中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,古詩按內容可分為敘事詩、抒情詩、送別詩、邊塞詩、山水田園詩、懷古詩(詠史詩)、詠物詩等。那么都有哪些類型的古詩呢?以下是小編整理的李商隱《無題·昨夜星辰昨夜風》原文翻譯與賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

            李商隱《無題·昨夜星辰昨夜風》原文翻譯與賞析1

            無題

            李商隱

            昨夜星辰昨夜風,畫樓①西畔桂堂②東。

            身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀③一點通④。

            隔座送鉤⑤春酒暖,分曹⑥射覆⑦蠟燈紅。

            嗟余聽鼓⑧應官⑨去,走馬蘭臺⑩類⑾轉蓬⑿。

            【注釋】:

            ①畫樓:裝飾彩繪的樓閣。比喻富貴人家的屋舍。

            ②桂堂:用桂木構造的廳堂。比喻富貴人家的屋舍。

            ③靈犀:犀角,古代當作靈物,中央色白,有角髓貫通兩頭。

            ④一點通:喻心心相印。

            ⑤送鉤:也稱藏鉤,行酒時的一種游戲。參加者分為兩隊,一方把鉤藏到手里,另一方應立即猜出,不中者則罰酒。

            ⑥分曹:分隊,分組。

            ⑦射覆:行酒時的游戲。在覆蓋的器具下放置物件,讓人猜測。分曹、射覆未必是實指,只是借喻宴會時的熱鬧。射:猜。

            ⑧聽鼓:唐代制度規定,五更二點擊鼓,坊市開門。這里表示天亮。

            ⑨應官:上班應差。

            ⑩蘭臺:指秘書省,此時詩人在此任職。秘書省,掌管圖書秘籍。李商隱曾任秘書省正字。這句從字面看,是參加宴會后,隨即騎馬到蘭臺,類似蓬草之飛轉,實則也隱含自傷飄零意。

            ⑾類:像。

            ⑿轉蓬:飄蕩不定的蓬草。

            【寫作背景】:

            《無題》由李商隱創作,被選入《唐詩三百首》。此詩是追憶所遇見的艷情場景。先寫筵會時地;接著寫形體相隔,人情相通;再寫相遇的情意綿綿;最后寫別后離恨。艷麗而不猥褻,情真而不癡癲。

            【翻譯】:

            還記得昨夜星辰滿天,好風吹動,你我相會于畫樓的西畔,桂堂的東側。

            我倆雖不似彩鳳擁有翩然飛舞的雙翅,但我們的心卻如靈犀一般息息相通。

            我們隔座而坐,一起玩藏鉤的游戲,罰喝暖融融的春酒;分屬兩隊,在紅紅的燭火下,猜謎射覆。

            可恨那晨鼓響起,讓我不得不去官府中點卯應差;騎馬到蘭臺,行色匆匆,就好像飄蕩不定的蓬草。

            【翻譯二】:

            昨夜星光燦爛,夜半卻有習習涼風;

            我們酒筵設在畫樓西畔、桂堂之東。

            身上無彩鳳的雙翼,不能比翼齊飛;

            內心卻象靈犀一樣,感情息息相通。

            互相猜鉤嬉戲,隔座對飲春酒暖心;

            分組來行酒令,決一勝負燭光泛紅。

            可嘆呵,聽到五更鼓應該上朝點卯;

            策馬趕到蘭臺,像隨風飄轉的蓬蒿。

            【簡析】:

            這首詩,從頭至尾都融鑄著痛苦、失望而又纏綿、執著的感情,詩中每一聯都是這種感情狀態的反映,但是各聯的具體意境又彼此有別。它們從不同的方面反復表現著融貫全詩的復雜感情,同時又以彼此之間的密切銜接而縱向地反映以這種復雜感情為內容的心理過程。這樣的抒情,聯綿往復,細微精深,成功地再現了心底的綿邈深情。

            【賞析】:

            首聯以曲折的筆墨寫昨夜的歡聚。“昨夜星辰昨夜風”是時間:夜幕低垂,星光閃爍,涼風習習。一個春風沉醉的夜晚,縈繞著寧靜浪漫的溫馨氣息。句中兩個“昨夜”自對,回環往復,語氣舒緩,有回腸蕩氣之概。“畫樓西畔桂堂東”是地點:精美畫樓的西畔,桂木廳堂的東邊。詩人甚至沒有寫出明確的'地點,僅以周圍的環境來烘托。在這樣美妙的時刻、旖旎的環境中發生了什么故事,詩人只是獨自在心中回味,我們則不由自主為詩中展示的風情打動了。

            頷聯寫今日的相思。詩人已與意中人分處兩撥兒,“身無彩鳳雙飛翼”寫懷想之切、相思之苦:恨自己身上沒有五彩鳳凰一樣的雙翅,可以飛到愛人身邊。“心有靈犀一點通”寫相知之深:彼此的心意卻像靈異的犀角一樣,息息相通。“身無”與“心有”,一外一內,一悲一喜,矛盾而奇妙地統一在一體,痛苦中有甜蜜,寂寞中有期待,相思的苦惱與心心相印的欣慰融合在一起,將那種深深相愛而又不能長相廝守的戀人的復雜微妙的心態刻畫得細致入微、惟妙惟肖。此聯兩句成為千古名句。

            頸聯“隔座送鉤春酒暖,分營射覆蠟燈紅”是寫宴會上的熱鬧。這應該是詩人與佳人都參加過的一個聚會。宴席上,人們玩著隔座送鉤、分組射覆的游戲,觥籌交錯,燈紅酒暖,其樂融融。昨日的歡聲笑語還在耳畔回響,今日的宴席或許還在繼續,但已經沒有了詩人的身影。宴席的熱烈襯托出詩人的寂寥,頗有“熱鬧是他們的,而我什么也沒有”的凄涼。

            尾聯“嗟余聽鼓應官去,走馬蘭臺類轉蓬”寫人在江湖身不由己的無奈:可嘆我聽到更鼓報曉之聲就要去當差,在秘書省進進出出,好像蓬草隨風飄舞。這句話應是解釋離開佳人的原因,同時流露出對所任差事的厭倦,暗含身世飄零的感慨。

            全詩以心理活動為出發點,詩人的感受細膩而真切,將一段可意會不可言傳的情感描繪得撲朔迷離而又入目三分。

            李商隱《無題·昨夜星辰昨夜風》原文翻譯與賞析2

            昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。

            身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。

            隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。

            嗟余聽鼓應官去,走馬蘭臺類轉蓬。

            注釋

            1、畫樓、桂堂:都是比喻富貴人家的屋舍。

            2、靈犀:舊說犀牛有神異,角中有白紋如線,直通兩頭。

            3、送鉤:也稱藏鉤。古代臘日的一種游戲,分二曹以較勝負。把鉤互相傳送后,藏于一人手中,令人猜。

            4、分曹:分組。

            5、射覆:在覆器下放著東西令人猜。分曹、射覆未必是實指,只是借喻宴會時的熱鬧。

            6、鼓:指更鼓。

            7、應官:猶上班。

            8、蘭臺:即秘書省,掌管圖書秘籍。李商隱曾任秘書省正字。這句從字面看,是參加宴會后,隨即騎馬到蘭臺,類似蓬草之飛轉,實則也隱含自傷飄零意。

            譯文

            昨夜星光燦爛,夜半卻有習習涼風;

            我們酒筵設在畫樓西畔、桂堂之東。

            身上無彩鳳的雙翼,不能比翼齊飛;

            內心卻象靈犀一樣,感情息息相通。

            互相猜鉤嬉戲,隔座對飲春酒暖心;

            分組來行酒令,決一勝負燭光泛紅。

            可嘆呵,聽到五更鼓應該上朝點卯;

            策馬趕到蘭臺,象隨風飄轉的蓬蒿。

            賞析

            所謂“無題”詩,歷來有不同看法:有人認為應屬于寓言,有人認為都是賦本事的。就李商隱的`“無題”詩來看,似乎都是屬于寫艷情的,實有所指,只是不便說出而巳。

            此詩是追憶所遇見的艷情場景。先寫筵會時地;接著寫形體相隔,人情相通;再寫相遇的情意綿綿;最后寫別后離恨。艷麗而不猥褻,情真而不癡癲。

            李商隱《無題·昨夜星辰昨夜風》原文翻譯與賞析3

            《無題》原文:

            昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。

            身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。

            隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。

            嗟余聽鼓應官去,走馬蘭臺類轉蓬。

            《無題》參考注釋:

            ①畫樓、桂堂:都是比喻富貴人家的屋舍。

            ②靈犀:舊說犀牛有神異,角中有白紋如線,直通兩頭。

            ③送鉤:也稱藏鉤。古代臘日的一種游戲,分二曹以較勝負。

            ④分曹:分組。

            ⑤射覆:在覆器下放著東西令人猜。分曹、射覆未必是實指,只是借喻宴會時的熱鬧。

            ⑥鼓:指更鼓。

            ⑦應官:猶上班。

            ⑧蘭臺:即秘書省,掌管圖書秘籍。李商隱曾任秘書省正字。這句從字面看,是參加宴會后,隨即騎馬到蘭臺,類似蓬草之飛轉,實則也隱含自傷飄零意。

            《無題》賞析:

            這是一首純潔的愛情詩。從詩中看,作者懷念的是一位貴家女子。作者從追憶昨夜回到現實,引出了詩人復雜微妙的.心理:如此星辰非昨夜,為誰風露立中宵。可嘆自己漂泊不定,又不得不匆匆走馬蘭臺,開始寂寞乏味的工作。詩人描述了事件與場面來突出人物的心理活動,展現了詩人與情人時間太短,頗感無奈。全詩跳躍變幻,感情真摯,情意深長,形象動人。

            李商隱

            李商隱(約812年或813年—約858年),字義山,號玉溪生、樊南生。晚唐詩人。原籍懷州河內(今河南沁陽市),祖輩遷滎陽(今屬河南)。詩作文學價值很高,他和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且都在家族里排行16,故并稱為三十六體。在《唐詩三百首》中,李商隱的詩作有22首被收錄,位列第4。

            生平

            李商隱唐文宗開成二年(公元847年)進士及第。曾任弘農尉、佐幕府、東川節度使判官等職。早期,李商隱因文才而深得牛黨要員令狐楚的賞識,后李黨的王茂元愛其才將女兒嫁給他,他因此而遭到牛黨的排斥。從此,李商隱便在牛李黨爭的夾縫中求生存,輾轉于各藩鎮幕僚當幕僚,郁郁不得志,潦倒終身。晚唐唐詩在前輩的光芒照耀下大有山窮水盡的下滑趨勢,而李商隱又將唐詩推向了又一次高峰,是晚唐最著名的詩人,杜牧與他齊名。

          【李商隱《無題·昨夜星辰昨夜風》原文翻譯與賞析】相關文章:

          無題昨夜星辰昨夜風李商隱古詩詞鑒賞11-02

          李商隱無題原文翻譯及賞析05-18

          李商隱《無題》原文翻譯07-11

          李商隱無題原文及翻譯10-08

          李商隱的無題原文賞析08-05

          李商隱《無題》原文賞析08-11

          李商隱《無題》原文賞析03-21

          李商隱無題翻譯及賞析10-24

          無題李商隱翻譯賞析09-21

          (精)李商隱《無題》原文賞析10-24

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲青青视频在线观看 | 在线免費看的H人成动漫 | 色综合91久久精品中文字幕 | 性色国产福利在线 | 亚洲图揄拍自拍另类图片 | 亚洲专区首页在线观看 |