英譯本《夜雨寄北》中詩(shī)歌翻譯的意境體現(xiàn)

          時(shí)間:2020-08-26 12:17:48 李商隱 我要投稿

          英譯本《夜雨寄北》中詩(shī)歌翻譯的意境體現(xiàn)

            李商隱是晚唐時(shí)期著名的傷感詩(shī)人,45年的人生為后人留下了無(wú)數(shù)動(dòng)人的詩(shī)歌瑰寶,他的詩(shī)歌現(xiàn)存世約有600余首。

          英譯本《夜雨寄北》中詩(shī)歌翻譯的意境體現(xiàn)

            李商隱的詩(shī)歌主要分為詠史類(lèi)、詠物抒懷類(lèi)、交友應(yīng)酬類(lèi)和夫妻情感類(lèi)等,這幾類(lèi)中,當(dāng)屬夫妻情感類(lèi)的詩(shī)歌最具特色,不僅辭藻清麗、意蘊(yùn)深刻,而且獨(dú)具鮮明的藝術(shù)特色,被后人廣為傳頌。賞析《夜雨寄北》,可以得窺其情感詩(shī)“措辭婉而寄托深”之風(fēng)貌。這首詩(shī)是詩(shī)人遠(yuǎn)在異鄉(xiāng)寄居時(shí)寫(xiě)給愛(ài)妻的情感詩(shī),因其真摯的情感和細(xì)膩的語(yǔ)言而被傳頌至今。這首愛(ài)情詩(shī)所表達(dá)出來(lái)的詩(shī)人的刻骨柔情讓人不禁想到他的另一名句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”。詩(shī)人在《夜雨寄北》中借景抒情,將無(wú)數(shù)的柔情融合在細(xì)膩而樸素的詞語(yǔ)中,情景交融,意味深長(zhǎng),讓人回味無(wú)窮。

            一、 《夜雨寄北》賞析

            詩(shī)人在第一句用夫妻問(wèn)答的形式開(kāi)篇,“君問(wèn)歸期未有期”,稱(chēng)妻為“君”,為讀者展現(xiàn)出一幅夫妻相互掛念的款款深情的畫(huà)面,視角獨(dú)特而鮮明,這句話的意思是:“妻子你一直問(wèn)我什么時(shí)候可以回去,但是我自己都不知道什么時(shí)候才能回家啊。”從審美的角度賞析,這句詩(shī)達(dá)到了情景交融的效果,畫(huà)中有詩(shī),情在畫(huà)中,情與景在這里實(shí)現(xiàn)了完美的交融,定位了整首詩(shī)的意境。詩(shī)人站在妻子的角度,換位思考,表面是寫(xiě)妻子盼望夫君回家的急切心理,其實(shí)表現(xiàn)的是詩(shī)人自己的相思。這種意境和情感的表達(dá)方式與杜甫的《月夜》有著異曲同工之妙,杜甫在這首詩(shī)中就是站在妻子的角度,表面描寫(xiě)妻子對(duì)自己的思念,實(shí)則傳達(dá)的是自己對(duì)妻子的思念之情。“君問(wèn)歸期未有期”用簡(jiǎn)單的問(wèn)答形式傳達(dá)了思念?lèi)?ài)妻的深情厚誼,每一個(gè)字中都流露出思念之情,不僅形象動(dòng)人,而且深情、婉約。第二句“巴山夜雨漲秋池”是詩(shī)人對(duì)客觀事物的描寫(xiě),是詩(shī)人當(dāng)時(shí)眼前所看到的景象以及自己的現(xiàn)實(shí)處境。詩(shī)人對(duì)特定的環(huán)境進(jìn)行了描繪,語(yǔ)言簡(jiǎn)單而凝練。短短七個(gè)字,詩(shī)人為大家展現(xiàn)出一個(gè)秋雨綿綿的巴山景象,將異鄉(xiāng)的景象和漂泊的愁緒展現(xiàn)得淋漓盡致:綿綿巴山,不可斷絕,冰涼的秋夜,大雨淋淋,不僅有天上之雨,還有池中之水。讀這句詩(shī),人們仿佛穿過(guò)了詩(shī)人描繪的景物,置身于一個(gè)這樣的環(huán)境中:茫茫秋夜,寒意襲人,綿綿巴山,到處都是一片雨幕,地上的池水很快漲滿并溢了出來(lái),詩(shī)人身處異鄉(xiāng),周?chē)请U(xiǎn)峻而綿延的巴山,風(fēng)狂雨急,孤獨(dú)與寂寥纏繞在詩(shī)人的心頭,此景此情是何等的凄涼與孤寂。秋雨綿綿,使人如愁絲纏繞,空虛而焦慮,池水盈盈,又使人情意滿溢,無(wú)法自控,詩(shī)人的內(nèi)心在愁緒滿懷的同時(shí)也情意綿綿,洶涌激蕩。在巴山秋夜,陰雨綿綿,詩(shī)人觸景生情,通過(guò)自然景觀展開(kāi)聯(lián)想,在描繪客觀事物和處境的同時(shí)表達(dá)出夫妻的恩愛(ài)。“何當(dāng)共剪西窗燭”,詩(shī)人先用細(xì)膩的筆法給人們展現(xiàn)出一個(gè)充滿溫馨與恩愛(ài)的和諧家庭生活,“共”字無(wú)限傳神地表達(dá)出夫妻之間的恩愛(ài)與親昵,然后用“何當(dāng)”將這個(gè)美好的期望推向了遙不可及的境地。詩(shī)人才發(fā)現(xiàn)這不過(guò)是自己的想象,是自己美好的愿望,何時(shí)能實(shí)現(xiàn)呢?這里與首句遙相呼應(yīng),“未有期”已經(jīng)給出答案,理想多么美好,而現(xiàn)實(shí)又是如此殘酷與無(wú)奈。整句詩(shī)沒(méi)有一個(gè)“情”字,卻洋溢著無(wú)限情意。

            二、《夜雨寄北》英譯本中的詩(shī)歌意境

            (一) 詩(shī)歌的意象與文化

            民族文化在一定程度上是民族審美情趣以及思維方式的決定性因素,而每個(gè)民族不同的文化特色也表現(xiàn)在語(yǔ)言運(yùn)用方面。在民族文化的發(fā)展與傳播過(guò)程中,文學(xué)作品是一種最常見(jiàn)而且最有效的傳播方式,因其語(yǔ)言的書(shū)面特征,使得文學(xué)作品中的文化含義和審美意蘊(yùn)更為豐富,所以,譯者在對(duì)一種語(yǔ)言的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),不僅僅要理解語(yǔ)言文字表面的內(nèi)容,更要去理解文字背后的深層次蘊(yùn)涵。這樣才能譯出原作真正的意義。所以,我們的翻譯研究工作要放在更為廣闊的文化背景下進(jìn)行,因?yàn)榉g涉及的語(yǔ)言文化背景更廣。從某種意義上講,翻譯不僅僅是文化作品在不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)述,而且是兩種完全不同的文化的傳播和交流,在今天,這種文化傳播的意義越來(lái)越得到重視。文化是詩(shī)歌意象的基礎(chǔ),詩(shī)歌意象更是文化的體現(xiàn),它來(lái)源于其所在的文化環(huán)境。例如,水這個(gè)意象在我國(guó)的古典詩(shī)歌中多與愁絲相關(guān)聯(lián),表達(dá)出命運(yùn)多舛,人生苦短的無(wú)奈與感傷情懷。就像李白的詩(shī)句“抽刀斷水水更流”就是這個(gè)意義,在下句就直接點(diǎn)出了其核心的思想情感:“舉杯消愁愁更愁。”這里的水是以“雨”的形式出現(xiàn)的。還有一個(gè)意象――“秋天”也是離愁或者思念的情感表現(xiàn),這個(gè)更多是來(lái)源于中華民族的“中秋節(jié)”和“重陽(yáng)節(jié)”這兩個(gè)重大節(jié)日。如“每逢佳節(jié)倍思親”描寫(xiě)的是重陽(yáng)節(jié),而“月是故鄉(xiāng)明”則是指中秋時(shí)節(jié)。

            在Herbert A. Giles的譯本中沒(méi)有譯出秋天的含義,自然也就無(wú)法表達(dá)出中國(guó)文化中特有的民族特色。而散宜生的譯本中“In this night of rain pools along Ba Rige o’ erflow”也沒(méi)有譯出“秋天”的意思。雖然他可能是為了追求音律上的完美而故意沒(méi)有譯出,但是從翻譯的文化傳播角度去分析,這兩者都不盡完美。不過(guò),中外的許多讀者對(duì)他們的翻譯都比較認(rèn)可,認(rèn)為他們?cè)趥鞑ブ袊?guó)文化方面的貢獻(xiàn)不可磨滅,所以,整體上講,他們的譯文還是相對(duì)成功的。而且,由于不同文化背景下人們的思維方式和情感表達(dá)習(xí)慣也有所不同,中國(guó)人比較含蓄,而西方人比較直接。如李商隱《夜雨寄北》中用“巴山夜雨漲秋池”來(lái)表達(dá)對(duì)親人的思念就非常的含蓄,而這種含蓄是西方那些直接和大膽的讀者難以理解的。

            (二) 不同譯本意象還原中譯者主體性的體現(xiàn)

            我過(guò)著名翻譯家許淵沖教授將自己多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行整理,總結(jié)出一套獨(dú)有的翻譯學(xué)理論。在許教授的理論中有“三美原則”,即詩(shī)歌翻譯時(shí)要注重意美、形美、音美。而其中最重要的是意美,其次是音美,形美最次。翻譯時(shí),首先要做到意美,然后再盡量實(shí)現(xiàn)音美和形美,最終達(dá)到三美齊備的最高境界。在對(duì)這首詩(shī)的首句進(jìn)行翻譯時(shí),首先用“when”對(duì)應(yīng)原文的“期”,然后用“but”來(lái)導(dǎo)出后面的“未有期”,這是許教授意譯法的典型體現(xiàn),雖然是直敘原話,但是并沒(méi)有失去原文中應(yīng)有的意味,那種離愁別緒、憂傷無(wú)奈完全展現(xiàn)在讀者面前。第二句將原文中的巴山意譯作“western hills”是指川東一帶的山脈,而用“pools in western hills”來(lái)翻譯“秋池”就有點(diǎn)偏頗了,因?yàn)檫@里譯作是巴山的.水池,而失去的“秋”的意味。好在后面用“autumn rain o’ erflow”來(lái)譯“夜雨”,聯(lián)想起來(lái)解讀,還是能體會(huì)到原詩(shī)中那種秋雨蕭瑟、池水滿溢的意象。而原文中的“巴山夜雨”譯作“enless reary night of rain”倒是非常貼切,將原詩(shī)的意象神韻表現(xiàn)得非常完美,讀者在解讀時(shí)能體會(huì)到詩(shī)人那種身在異鄉(xiāng)秋雨蕭瑟的夜里,對(duì)愛(ài)妻的思念以及對(duì)美好生活的向往。譯文完整地表達(dá)了詩(shī)人那種滿懷的“愁緒”和“憂郁”,讓人讀來(lái)仿佛歷歷在目。譯者在翻譯這首詩(shī)的主要意象時(shí)都遵循了許教授“三美原則”中的“意美”,很好地還原了原詩(shī)的意境。然而,美中不足,譯文沒(méi)有將原詩(shī)的“夜”翻譯出來(lái),有失原詩(shī)意境。第三句用“can”帶出了“trim the wicks”,雖然在原詩(shī)中沒(méi)有相應(yīng)的意象,但是更好地表達(dá)了詩(shī)人的思想感情,對(duì)整體意境也有很大的提升。譯文以“trim the wicks”表現(xiàn)原詩(shī)中的“共剪燭”,將此刻的愁苦及未來(lái)的憧憬都完整地表現(xiàn)出來(lái)。譯文中用“again”和“rain”分別作三四句的結(jié)尾詞,充分體現(xiàn)了“音美”的原則。從整體上看,譯文分為四行,每行都是12個(gè)音節(jié),然后遵循AABB的形式押韻,這充分體現(xiàn)了“形美”原則。許教授按照他的三美原則意譯全詩(shī),運(yùn)用他豐富的人生經(jīng)驗(yàn)及深厚的中外文化修養(yǎng)來(lái)翻譯此詩(shī),完整地表達(dá)了原詩(shī)的意境,是《夜雨寄北》英譯本的典范。   我們?cè)賮?lái)分析著名翻譯家孫大雨先生的譯本。孫大雨先生曾翻譯過(guò)莎士比亞的作品,后期多翻譯唐詩(shī)和《楚辭》。孫先生曾在美國(guó)留學(xué),后在國(guó)內(nèi)多所大學(xué)任教,翻譯了很多作品。孫大雨先生的翻譯理論是:翻譯詩(shī)歌和文學(xué)作品,譯者不僅要完全解讀原詩(shī)的意境,而且要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的文化以及文字都有很高的造詣,唯有如此才能將原文的風(fēng)貌和精神翻譯出來(lái),翻譯過(guò)程相當(dāng)于一次完整的再創(chuàng)作。孫先生在翻譯時(shí)以詩(shī)譯詩(shī),用詞非常精美,不同于原詩(shī)的簡(jiǎn)潔明朗,孫譯本的風(fēng)格比較沉郁。首句中,孫先生用“home-coming”表現(xiàn)歸心似箭,然后又用“not sure”展現(xiàn)出詩(shī)人想回去又不能的無(wú)奈。孫先生在用詞方面非常嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯第二句時(shí),用“not sure”對(duì)應(yīng)“夜雨”,用“autumn pools”對(duì)應(yīng)“秋池”,非常工整,而且充分表現(xiàn)出了原詩(shī)中那種惆悵孤獨(dú)的情感,實(shí)現(xiàn)了中英文化的完美轉(zhuǎn)換。受性格和經(jīng)歷的影響,孫先生在譯文的情感表達(dá)上也是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模?ldquo;Ba mounts”來(lái)翻譯“巴山”會(huì)有損原詩(shī)的意象,為了方便讀者理解,應(yīng)譯作“bashan mountains”或者是“bashan mounts”。在翻譯第三句的時(shí)候,沒(méi)有直譯“何當(dāng)”和“共”兩詞,而是用了“west winow”與“clipping the canle wick”,這也對(duì)原詩(shī)中所要表達(dá)的意象有很大的遺失,譯文沒(méi)有表達(dá)出原詩(shī)想要表達(dá)的對(duì)將來(lái)的重逢的一種強(qiáng)烈向往和憧憬,不僅在整體上顯得平淡,而且沒(méi)有完整表達(dá)原詩(shī)的意境,翻譯得不是很到位。末句用“mute elight”來(lái)結(jié)尾,詞語(yǔ)表現(xiàn)得過(guò)于含蓄內(nèi)斂,沒(méi)有完全傳神地表達(dá)出“巴山夜雨”的意象和場(chǎng)景,也沒(méi)有表達(dá)出詩(shī)人那種孤寂、期盼、焦慮以及矛盾的心理。然而,孫大雨先生在翻譯時(shí)多運(yùn)用古英語(yǔ)單詞來(lái)體現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏與形式美,體現(xiàn)了他獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。

            三、結(jié) 語(yǔ)

            通過(guò)賞析李商隱的《夜雨寄北》我們了解到,對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯,譯者必須遵循一定的原則對(duì)原詩(shī)中的意象進(jìn)行操作,既不能失去原文的內(nèi)涵和精神,還要傳達(dá)原詩(shī)的情感和意蘊(yùn)。因此,在古詩(shī)歌的英譯中,譯者的主體性作用非常明顯,只有經(jīng)驗(yàn)豐富、語(yǔ)言功底扎實(shí)的譯者才能譯出精美的作品,才能將我國(guó)的文化瑰寶傳播到世界。

          【英譯本《夜雨寄北》中詩(shī)歌翻譯的意境體現(xiàn)】相關(guān)文章:

          夜雨寄北李商隱翻譯11-04

          李商隱的夜雨寄北翻譯11-04

          《夜雨寄北》賞析11-29

          《夜雨寄北》李商隱11-05

          古詩(shī)夜雨寄北李商隱11-05

          夜雨寄北李商隱拼音11-05

          李商隱夜雨寄北鑒賞11-05

          分析李商隱夜雨寄北11-05

          夜雨寄北李商隱手法11-04

          夜雨寄北李商隱簡(jiǎn)介11-04

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲免费无l码中文在线 | 亚洲欧美日韩在线码 | 中文字幕在线免费观看视频 | 午夜阳光精品一区二区三区 | 亚洲3D卡通动漫在线观看 | 亚洲中文字幕乱码影视 |