柳宗元《首春逢耕者》譯文及注釋

          時間:2024-06-27 00:31:03 柳宗元 我要投稿
          • 相關推薦

          柳宗元《首春逢耕者》譯文及注釋

            《首春逢耕者》

            朝代:唐代

            作者:柳宗元

            原文:

            南楚春候早,余寒已滋榮。

            土膏釋原野,白蟄競所營。

            綴景未及郊,穡人先偶耕。

            園林幽鳥囀,渚澤新泉清。

            農事誠素務,囚阻平生。

            故池想蕪沒,遺畝當荊。

            慕隱既有系,圖功遂無成。

            聊從田父言,款曲陳此情。

            眷然撫耒耜,回首煙云橫。

            譯文

            楚南一帶春天的征候來得早,

            冬天的余寒未盡,草木的生機卻已萌發。

            原野的泥土釋放出肥力,

            像冬眠的動物爭相在上面安家。

            春天的景象還沒裝點到城郊,

            農民便已結伴耕稼。

            園林中傳出鳥兒婉轉的叫聲,

            小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。

            農事確實要平時致力,

            如同囚犯般寄居外地也許會耽誤終生。

            故居的池塘想必已被雜草淹沒,

            老家的田園當時長滿了喬木、木和藤。

            羨慕隱士已有所托,

            謀取功名卻已不成。

            姑且跟隨田間老漢細細攀談,

            詳細地表述了自己的苦衷。

            無限眷戀地撫摸著犁耙,

            時間于不知不覺中過去,回頭一看已是滿天煙云。

            注釋

            [1]首春:詩人來到永州度過的第一個春天。

            [2]土膏:泥土的肥力。

            [3]蟄(zhé折):蟄居,即動物冬眠,藏起來不食不動。

            [4]綴(zhuì墜):裝飾,點綴。

            [5]穡(sè色)人:農民。偶耕:兩人并耕。

            [6]囀(zhuàn轉):鳥婉轉地叫。

            [7]渚(zhǔ主):水中的小塊陸地,小洲。

            [8](jī 雞)囚:留在外地的囚犯。留,停留。

            [9]故池:舊居的池塘。蕪(wú吳):叢生的雜草。

            [10]遺畝:家鄉舊日的田園。荊(zhēn jīng 針莖):,一種落葉喬木;荊,一種落葉木。

            [11]款曲:衷情。

            [12]眷然:懷念的樣子。耒耜(lěisì累四):古代一種像犁的農具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。

          【柳宗元《首春逢耕者》譯文及注釋】相關文章:

          柳宗元《嶺南江行》譯文及注釋08-29

          白居易《春題湖上》譯文及注釋09-10

          錢塘湖春行注釋譯文10-19

          春夜喜雨古詩注釋及譯文03-23

          《蝶戀花·春暮》原文注釋及譯文09-17

          杜甫《春宿左省》譯文及注釋10-23

          柳宗元《中夜起望西園值月上》譯文及注釋06-14

          劉長卿《逢雪宿芙蓉山主人》原文、譯文注釋及賞析04-15

          柳宗元石渠記譯文08-23

          水調歌頭的注釋及譯文09-19

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中文字幕一区二区三区精彩视频 | 制服肉丝亚洲中文字幕 | 亚洲日本在线中文字幕dvd | 五月丁香国产精品 | 亚洲欧美另类日韩综合 | 日产中文字幕在线精品一区 |