詩經·國風·墉風·君子偕老

          時間:2024-10-17 09:38:40 詩經 我要投稿
          • 相關推薦

          詩經·國風·墉風·君子偕老

            原文

          詩經·國風·墉風·君子偕老

            君子偕老,副

            委委佗佗,如山如河,象服是宜。

            子之不淑,云如之何?

            兮,其之翟也。

            發如云,不屑也;

            玉之也,象之也,揚且之皙也。

            胡然而天也?胡然而帝也?

            兮,其之展也,

            蒙彼,是也。

            子之清揚,揚且之顏也。

            展如之人兮,邦之媛也!

            英文

            The husband's to their old age,

            In her headdress, and the cross-pins, with their six jewels;

            Easy and elegant in her movements;

            [Stately] as a mountain, [majestic]as a river,

            Well beseeming her pictured robes: –

            [But] with your want of virtue, O lady,

            What have you to do with these things?

            How rich and splendid

            Is her pleasant-figured robe!

            Her black hair in masses like clouds,

            No false locks does she descend to.

            There are her ear-plugs of jade,

            Her comb-pin of ivory,

            And her high forehead, so white.

            She appears like a visitant from heaven!

            She appears like a goddess!

            How rich and splendid

            Is her robe of state!

            It is worn over the finest muslin of dolichos,

            The more cumbrous and warm garment being removed.

            Clear are her eyes; fine is her forehead;

            Full are her temples.

            Ah ! such a woman as this!

            The beauty of the country!

            注釋

            偕老:共同生活到老。

            副:王后的首飾。

            

            :飾玉,又稱步搖,加在下,垂以玉,有六個。

            委委:步行很美的樣子。

            佗佗:身材長大美麗。

            如山如河:形容疑重、深沉的樣子。

            象服:華麗的禮服

            不淑:不善。

            如之何:奈之何

            :音此,花紋絢爛,形容玉的色彩很鮮明。

            其之翟也:繡著山雞圖案的象服

            :音診,美發,形容頭發又黑又密。

            :音敵,用假發編織的

            :音,耳墜

            :音替,剃發針

            揚:廣場,指前額寬廣方正。

            皙:白色。

            胡:何,為什么。

            :音搓,形容玉色潔白。

            展:展衣,用白紗制作。

            :音吃,細葛布;

            :夏天穿的薄衫

            清揚:形容眉清目秀,容貌漂亮。

            媛:美女。

            譯文

            她是丈夫終生伴,頭戴發金玉。舉止端莊儀態美,莊重深沉似河山,穿起禮服身份顯。她的品行好端端,還有何話可以說!

            華麗鮮明真高貴,繡雉禮服穿身上。頭發如同烏云黑,假無需帶頭間。美玉充耳垂耳邊,象牙搔頭真漂亮。眉宇寬闊白膚現。何似美麗天仙般?何似天神將人?

            華麗鮮亮顯貴,白紗禮服身上穿。上罩薄薄細紗衣,貼身內衣在里邊。清秀美麗有氣質,眉宇寬闊美容顏。確實就像這個人,傾城美人多嬌艷!

            簡介

            《君子偕老》諷刺衛國宣夫人宣姜外貌的美麗,華貴而行為丑陋無恥,但詩人寫得很含蓄、委婉,構思奇特,描寫細致,寫宣姜的服飾儀態華貴雍容,寫美如天神的容顏氣質,末章特別寫她夏日淡裝,復不惜筆墨。其實這正是詩人獨俱匠心之處,以美寫丑,從反面諷刺,主要一句“子之不淑”,畫龍點睛。美的外貌與丑的靈魂形成強烈的反差,也就造成了更為深長的諷刺意味。

            鑒賞

            《君子偕老》一詩的主旨,除清魏源《詩古微》以為是哀夷姜之詩外,古今各家多從《詩序》之說,以為是刺宣姜之作。不過,《毛詩序》云:“《君子偕老》,刺衛夫人也。夫人淫亂,失事君子之道,故陳人君之德,服飾之盛,宜與君子偕老也。”孔疏云:“毛以為由夫人失事君子之道,故陳別有小君內有貞順之德,外有服飾之盛,德稱其服宜與君子偕老者,刺今夫人有淫之行,不能與君子偕老。”他們顯然認為此詩所寫的服飾儀容之美屬于理想的“小君” (國君之妻)。而朱熹《詩集傳》則說:“言夫人當與君子偕老,故其服飾之盛如此,而雍容自得,安重寬廣,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,雖有是服,亦將如之何哉!言不稱也。”他以為服飾儀容之美乃是反襯宣姜人品行為之丑。在這點上今之學者又多從朱熹之說。

            全詩三章,首章七句,次章九句,末章八句,錯落有致。首章揭出通篇綱領,章法巧妙。宣姜本是衛宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,后來又與庶子頑私通,劣跡斑斑。“君子偕老”一句基此而來,起調突兀如當頭棒喝,寓意深婉,褒貶自明。“副;委委佗佗,如山如河,象服是宜”四句造語奇特,敘服飾與敘儀容相交叉,詞藻工美,極力渲染宣姜來嫁時服飾的鮮艷絢麗,儀容的雍容華貴。末二句“子之不淑,云如之何”,逗露譏刺,全詩惟此二句是刺意,其他均是贊嘆稱美之辭,但此二句與“君子偕老”一句遙相呼應,暗自綴合,含蓄蘊藉,藏而不露。

            次章與末章用賦法反覆詠嘆宣姜服飾、容貌之美。次章起始“兮”六句與末章起始“兮”四句復說服飾之盛,次章“揚且之皙也”三句與末章“子之清揚”四句是復說容貌之美。“胡然而天也!胡然而帝也!”二句神光離合,仿佛天仙帝女降臨塵,無怪乎姚際恒《詩經通論》稱此詩為宋玉《神女賦》、曹植《洛神賦》之濫觴,并謂“‘山河’、‘天帝’,廣攬遐觀,驚心動魄,有非言辭可釋之妙”。“展如之人兮,邦之媛也!”二句巧于措辭,深意愈出,余音裊裊,意味無窮。這兩章造句齊整,意象迷離,所以陳繼《讀風補》說:“后兩章逸艷絕倫,若除去 ‘也’字,都作七字讀,即為七言之祖。”

            全詩反覆鋪陳詠嘆宣姜服飾容貌之盛美,是為了反襯其內心世界的丑惡與行為的污穢,鋪陳處用力多,反襯處立意妙,對比鮮明,辛辣幽默,具有強烈的諷刺效果。

          【詩經·國風·墉風·君子偕老】相關文章:

          詩經·國風·墉風·柏舟04-17

          詩經·國風·墉風·桑中04-18

          詩經·國風·墉風·蝃蝀03-23

          詩經·國風·墉風·干旄04-18

          詩經·國風·墉風·定之方中04-18

          詩經·國風·王風·君子于役04-18

          《詩經 國風 唐風》03-23

          詩經·國風·邶風·終風04-15

          詩經·國風·檜風·羔裘04-20

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日韩一级欧美动漫国产在线观看 | 一本久久a精品一区二区 | 亚洲国产精品手机在线观看 | 在线播放免费人成视频网站 | 亚洲综合精品在线 | 亚洲综合色丁香婷婷六月图片 |