《詩經(jīng)》婚戀詩英譯

          時間:2024-08-24 11:32:29 詩經(jīng) 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          《詩經(jīng)》婚戀詩英譯精選兩篇

            《詩經(jīng)》是中國古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩歌。

          《詩經(jīng)》婚戀詩英譯精選兩篇

           

            原文一:

            《鄭風(fēng)・子衿》

            青青[1]子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?

            青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來?

            挑兮達(dá)兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。

            譯文一:

            Zheng Feng: Zi Jin

            In the color of the east is the collar worn by you;

            In my heart, so deeply, I am longing for you.

            Looking forward to coming to you, helplessly, I cannot go;

            Expected to write to me, disappointedly, you didn’t do.

            In the color of the east, is the baldric worn by you;

            In my heart, so deeply, I am thinking of you.

            Looking forward to coming to you, helplessly, I cannot

            go;

            Expected to come to me, disappointedly, you didn’t

            do.

            Wandering lonely back and forth,

            Restlessly standing on the gate tower.

            Only for one day we can’t meet,

            But it seems we long time no see.

            注釋:

            [1]、青,可理解為綠色、藍(lán)色和黑色等。“青”在文中既要指代衣領(lǐng)又要指代佩玉,所以此處根據(jù)《說文解字》的解釋“青,東方色也”,理解為天邊東方的顏色。

            原文二:

            《邶風(fēng)・靜女》

            靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。

            靜女其孌,貽我彤管[1]。彤管有煒,說懌女美。

            自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

            譯文二:

            Bei Feng: Jing Nv

            There is a pretty girl, gentle and quiet,

            whom I am waiting for in the corner of the wall.

            Something ahead against my sight, here and there I cannot see her,

            scratching my head and hesitating, so worried in my heart.

            There is a charming girl, gentle and quiet,

            who arrived earlier than me,

            comes to me and sends me a gift.

            Red grasses, so brilliant, makes me think of her rosy cheeks.

            Picked from the faraway country,

            Red grasses are rare and nice.

            What I feel deeply is

            not the beauty of the grasses,

            but the deep love between us.

            注釋:

            [1]、彤管,一說為赤色之筆;一說為紅色管狀的初生之草。此處理解為紅色的草類,和下文的“荑”同指一物。

          【《詩經(jīng)》婚戀詩英譯】相關(guān)文章:

          分析《詩經(jīng)》的婚戀詩06-15

          《詩經(jīng)》中的婚戀詩07-31

          詩經(jīng)中有哪幾類婚戀詩06-07

          《詩經(jīng)》的婚戀詩與周代的婚姻制度08-12

          從《詩經(jīng)》婚戀詩看我國古代婚俗07-28

          《詩經(jīng)》中的婚戀習(xí)俗05-06

          《詩經(jīng)》婚戀文化的審美價值09-07

          《詩經(jīng)》英譯本的比較06-08

          《詩經(jīng) 國風(fēng)》婚戀詩中的男性形象10-24

          《詩經(jīng).氓》看春秋時期的婚戀習(xí)俗08-15

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日韩国产精品久久午夜夜伦鲁鲁 | 日本婬片在线视频 | 五月定向久久可爱视频 | 亚洲区欧美区偷拍区中文字幕 | 亚洲国产精品综合久久网各 | 亚洲中文字幕男人的天堂喷水 |