小石潭記翻譯

          時間:2025-02-06 15:19:51 歐敏 小石潭記 我要投稿

          最新人教版小石潭記翻譯

            在平時的學習中,大家都背過文言文吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。廣為流傳的經典文言文都有哪些呢?以下是小編收集整理的人教版小石潭記翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

            原文:

            小石潭記

            唐代:柳宗元

            從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。(珮 通:佩)

            潭中魚可百許頭,皆若空游無所依,日光下澈,影布石上。佁然不動,俶爾遠逝,往來翕忽,似與游者相樂。(下澈 一作:下徹)

            潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。

            坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

            同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。

            譯文:

            從小丘向西行走一百二十步的樣子,隔著竹林,就能聽到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞的聲音,心里很是高興。于是砍了竹子,開出一條小路,順勢往下走便可見一個小潭,潭水特別清澈。整個潭底是一塊石頭,靠近岸邊,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、嶼、嵁、巖等各種不同的形狀。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮蓋纏繞,搖動低垂,參差不齊,隨風飄動。

            潭中游魚約有一百來條,都好象在空中游動,沒有什么依靠似的。陽光直射潭底,把魚的影子映在水底的石面上,呆呆地不動;忽然間又向遠處游去了。來來往往輕快敏捷,好象在與游人一起娛樂。

            順著水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那樣曲折,又象蛇爬行那樣彎曲,或隱或現,都看得清楚。溪岸的形勢象犬牙般交錯參差,無法看到水的源頭。

            我坐在潭邊,四周有竹子和樹林圍繞著,靜悄悄的沒有人跡,使人感到心境凄涼,寒氣徹骨,真是太寂靜幽深了。由于這地方過于冷清,不能長時間地停留,于是就把當時的情景記下來便離去了。

            同我一起游遠的人,有吳武陵、龔古,我的弟弟宗玄。作為隨從跟著我們來的,有兩個姓崔的年輕人,一個叫恕己,一個叫奉壹。

            注釋

            從:自,由 。

            小丘:小山丘(在小石潭東邊)。

            西:向西,名詞作狀語。

            行:走。

            篁(huáng)竹:成林的竹子。

            如鳴珮環:好像人身上佩戴的珮環相碰擊發出的聲音。鳴,使……發出聲音。珮與環都是玉質裝飾物。

            心樂之:心里為之高興。樂:以……為樂,對……感到快樂(意動用法)。

            伐:砍伐。

            取:這里指開辟。

            下見小潭:向下看就看見一個小潭。見,看見。下,向下。

            水尤清冽:水格外(特別)清涼。尤,格外,特別。冽,涼。清冽,清涼。

            全石以為底:即以全石為底(潭)把整塊石頭當作底部。以,把。為,當作。

            近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面。近,靠近。 岸,岸邊。卷,翻卷。以,相當于“而”,表修飾,不譯。

            為坻(chí),為嶼,為嵁(kān),為巖:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,不平的巖石。巖,懸崖。

            翠蔓:翠綠的藤蔓。

            蒙絡搖綴,參差披拂:蒙蓋纏繞,搖曳牽連,參差不齊,隨風飄拂。

            可百許頭:大約有一百來條。文中指小潭里的魚大約有一百來條。可,大約。許,用在數詞后表示約數,相當于同樣用法的“來”。

            皆若空游無所依:都好像在空中游動,什么依托也沒有。空:在空中,名詞作狀語。皆:全,都。

            日光下澈,影布石上:陽光向下直照到水底,魚的影子好像映在水底的石頭上。下,向下照射。布:照映,分布。澈,穿透,一作“徹”。

            佁然不動:(魚影)呆呆地一動不動。

            佁然:靜止貌。

            俶(chù)爾遠逝:忽然間向遠處游去了。

            俶爾,忽然。

            往來翕(xī)忽:來來往往,輕快敏捷。

            翕忽:輕快敏捷的樣子。翕:迅疾。

            斗折蛇行,明滅可見:(溪水)曲曲折折,(望過去)一段看得見,一段又看不見。斗折,像北斗七星那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣彎曲。明滅可見,若隱若現。滅,暗,看不見。

            犬牙差(cī)互:像狗的牙齒那樣互相交錯。犬牙,像狗的牙齒一樣。差互,互相交錯。

            凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì ):使人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。凄、寒,使動用法,使……感到凄涼 ,使……感到寒冷。

            悄愴:憂傷的樣子。邃:深。

            以其境過清:因為那種環境太過凄清。以,因為。其,那。清,凄清。

            不可久居,乃記之而去:不能長時間停留,于是記下小石潭的情況就離開了。居,待、停留。乃,于是……就。之,代游小石潭這件事。去,離開。

            吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。

            龔古:作者的朋友。

            宗玄:作者的堂弟。

            隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個年輕人。隸而從,跟著同去的。隸,作為隨從,動詞。崔氏,指柳宗元姐夫崔簡。小生,年輕人。

            創作背景

            柳宗元于唐順宗永貞元年(公元805年)因擁護王叔文的改革,被貶為永州司馬,王叔文被害。柳宗元貶官之后,為排解內心的憤懣之情,常常不避幽遠,伐竹取道,探山訪水,并通過對景物的具體描寫,抒發自己的不幸遭遇,此間共寫了八篇山水游記,后稱《永州八記》。

          【小石潭記翻譯】相關文章:

          小石潭記的翻譯08-07

          小石潭記翻譯11-24

          小石潭記 翻譯09-20

          《小石潭記》翻譯07-20

          小石潭記字的翻譯01-04

          《小石潭記》原文與翻譯11-13

          《小石潭記》字的翻譯06-13

          小石潭記翻譯賞析精選07-30

          《小石潭記》對照翻譯07-28

          小石潭記課文翻譯10-06

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  欧美精品高清一区二区蜜芽 | 亚洲欧美久久久精品 | 午夜亚洲国产理论片中文 | 日韩精品久久人人躁人人 | 欧美一区二区视频三区 | 亚洲青涩天堂六月天在线视频 |