徐志摩再別康橋 英文版

          時間:2024-11-30 05:07:18 徐志摩 我要投稿
          • 相關推薦

          徐志摩再別康橋 英文版

            《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。

          徐志摩再別康橋 英文版

          【原詩】 【英文版】
          再別康橋 Saying Good-bye to Cambridge Again
          作者:徐志摩 By Xu Zhimo
             
          輕輕的我走了, Very quietly I take my leave
          正如我輕輕的來; As quietly as I came here;
          我輕輕的招手, Quietly I wave good-bye
          作別西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.
             
          那河畔的金柳, The golden willows by the riverside
          是夕陽中的新娘; Are young brides in the setting sun;
          波光里的艷影, Their reflections on the shimmering waves
          在我的心頭蕩漾。 Always linger in the depth of my heart.
             
          軟泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge
          油油的在水底招搖; Sways leisurely under the water;
          在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge
          我甘心做一條水草! I would be a water plant!
             
          那榆蔭下的一潭, That pool under the shade of elm trees
          不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;
          揉碎在浮藻間, Shattered to pieces among the duckweeds
          沉淀著彩虹似的夢。 Is the sediment of a rainbow-like dream.
             
          尋夢?撐一支長蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream
          向青草更青處漫溯; To where the green grass is more verdant;
          滿載一船星輝, Or to have the boat fully loaded with starlight
          在星輝斑斕里放歌。 And sing aloud in the splendor of starlight.
             
          但我不能放歌, But I cannot sing aloud
          悄悄是別離的笙簫; Quietness is my farewell music;
          夏蟲也為我沉默, Even summer insects heap silence for me
          沉默是今晚的康橋! Silent is Cambridge tonight!
             
          悄悄的我走了, Very quietly I take my leave
          正如我悄悄的來; As quietly as I came here;
          我揮一揮衣袖, Gently I flick my sleeves
          不帶走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

            徐志摩再別康橋賞析

            輕吟漫誦徐志摩的《再別康橋》,將會陶醉在那注入了純情的一個個意象中,感受到他那故地重游、乍逢即別的一段思緒和一步幾回頭、欲別不能的纏綿情誼。

            情如云飄逸。“輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的揮手,作別西天的云彩。”優美的旋律,抒寫出詩人飄逸灑脫的風度。四句中用了三個“輕輕的”,幻覺到詩人已經離開地面輕飛慢舞起來;一“來”一“走”的短暫時間中,突出了一個“別”字。古往今來,文人的別離都是銷魂斷腸的,徐志摩總想借助輕松的語言來承載沉重的心情。因此,詩一開頭,就讓這種情如云一般飄渺在空中。云,既捉摸不定,又實實在在;既遠在天邊,又近在眼前。這是作者精心挑選的第一個意象“云彩”所蘊藉的情感。

            情如柳柔細。柳是中國詩歌中傳統的意象,詩人之所以鐘愛它,一是取諧音“留”,即對別離的人的挽留之意;二是取一插入土壤就能生長的旺盛生命力之意。但徐志摩卻拓展了它的意象,把它活化成了“新娘”:“那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。”詩人的這一幻影,既有對美好理想的追憶,也是對如歌青春的喚回;既是甜蜜愛情的再現,也是對過去愛情的懷念。作者重返康橋應該說是快樂并痛苦著的。快樂的是可以在康橋尋夢,尋找青春、理想、愛情之夢,“撐一支長篙”,到康河中“尋夢”,尋到了滿滿的“一船星輝”,“在星輝斑斕里放歌”,這是何等暢快,何等愜意!接著,筆鋒一轉,“但我不能放歌”,“夏蟲也為我沉默”,連“今晚的康橋”也沉默。本該高歌一曲,快樂快樂,反而寂靜得只能聽心跳,這是何等郁悶,何等痛苦!

            作者曾自述:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。”重返故地,“我的青春小鳥一樣不回來”,理想破滅,愛情受挫。這情感如柳枝柔軟脆弱,感觸似柳葉細膩深沉。

            情如水清爽。詩中用得最多的一個意象是水。水清如明鏡,包容著水上的一切:“那河畔的金柳”成了“波光里的艷影”,蕩漾在詩人心頭,也蕩漾在讀者心頭,榆陰下的潭水,“沉淀著彩虹似的夢”,只有心清如水,才寫得出如此清澈美妙的句子;水爽似春風,沒有深情的水的撫摸,“軟泥上的青荇”怎會“油油的在水底招搖”?因為這水的多情撫慰,詩人竟然“甘心做一條水草!”詩人對康橋的情確如水一樣清澈!

          【徐志摩再別康橋 英文版】相關文章:

          徐志摩再別康橋英文版06-02

          徐志摩的再別康橋10-09

          徐志摩的《再別康橋》09-05

          徐志摩《再別康橋》09-07

          徐志摩《再別康橋》05-20

          徐志摩詩集英文版07-20

          徐志摩《再別康橋》賞析09-01

          徐志摩《再別康橋》賞析05-17

          徐志摩《再別康橋》(合集)05-22

          [精華]徐志摩《再別康橋》05-24

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日本高清在线不卡中文字幕 | 亚洲成年轻人天堂久久 | 综合色在线97se | 性感AV天堂亚洲专区 | 日本无卡码高清免费观看 | 色悠久久久久综合网伊 |