余光中《絕色》賞析

          時間:2024-09-03 11:38:59 余光中 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          余光中《絕色》賞析

            據(jù)臺媒報道,著名詩人、臺灣文學(xué)家余光中病逝,享年89歲。余光中先生從事文學(xué)創(chuàng)作超過半世紀(jì),熟知的詩作有選錄課本中的《車過枋寮》《翠玉白菜》《鄉(xiāng)愁》等,散文作品有《我的四個假想敵》《聽聽那冷雨》,翻譯則以《梵谷傳》最經(jīng)典、最為人所知。接下來小編為你帶來余光中《絕色》賞析,希望對你有幫助。

            余光中《絕色》賞析1

            余光中《絕色》

            若逢新雪初霽

            滿月當(dāng)空

            下面平鋪著皓影

            上面流轉(zhuǎn)著亮銀

            而你帶笑地向我步來

            月色與雪色之間

            你是第三種絕色

            這首詩在立意上就遜了一籌,無非是良辰美景佳人,當(dāng)然認(rèn)真看我們可以看出主題還有翻譯理論。但是,畢竟解讀上難見多面性,想象空間也比較狹窄。

            在情感上缺乏真摯或者熱情。

            在結(jié)構(gòu)上比較俗套,典型的三段論,第三段升華。

            在遣詞上是非常精妙的。比如,“把太陽的镕金譯成了流銀,把烈火譯成了冰,而且?guī)c薄荷的風(fēng)味”。

            在比喻上也非常漂亮。月光是日光的譯者,雪是把世界變得純凈的譯者,伴著反光的月色和積雪翻譯出佳人的絕色。

            但我始終覺得詩的立意和情感這是前兩位的東西,否則遣詞和比喻做的再好也不能說是好詩。

            樓上某人說“顏色”比“絕色”好,嚇得我坐在了地上。絕色是指佳人國色或者極美的顏色,在意象上不知道比“顏色”高到哪里去了。而且它押韻啊,絕色,月色,雪色,顏色能押韻嗎,拿衣服。

            當(dāng)然大家會說我沒資格說余光中的詩哪首不好之類的,但說說無妨,各抒己見嘛。余光中本人說自己喜歡《臺東》的時候我都嚇得虎軀一震。

            樓上某人說,大家因為只關(guān)心《鄉(xiāng)愁》不關(guān)心余光中別的作品,這個說法是不對的。因為文學(xué)圈不等于生活圈。在文學(xué)圈余光中如雷貫耳。《鄉(xiāng)愁四韻》、《舟子的悲歌》、《五陵少年》、《尋李白》、《湘逝》、《春天,遂想起》等等,這些都不要太有名。網(wǎng)絡(luò)上的評析、論文連篇累牘。所以說,《絕色》真的是因為自己不夠好。

            余先生那么高產(chǎn),一年寫幾十首詩,哪能首首在頂峰,建議題主看一下我剛才提過的詩,就可以大體了解余光中的風(fēng)格。

            下面我推薦兩首冷門的吧,是我最喜歡的余光中香港時期的`作品。我認(rèn)為這兩首符合我所欣賞的立意、情感、結(jié)構(gòu)、遣詞、比喻兼美。

            而大陸壓眉睫反感到陌生,為何/島在遠(yuǎn)方竟分外親切?/又是近重陽登高的季節(jié)/臺風(fēng)遲到,詩人未歸/即遠(yuǎn)望當(dāng)歸,當(dāng)望東或望北?/高歌當(dāng)泣,當(dāng)泣血或泣淚?/二十五年,一痛不合的舊創(chuàng)/裂口猶張,滔滔向一夜暴雨(《臺風(fēng)夜》節(jié)選)

            這一切,不就是所謂的家嗎?

            當(dāng)外面的世界全翻了身

            當(dāng)越南已了,巴拉維死了

            唐山毀了,中國瘦了

            胖胖的暴君在水晶棺里

            有四個黑囚蹲在新牛棚里

            只留下這九月靜靜的巷子

            在熟金的秋陽里半醒半寐

            讓我從從容容地走在巷內(nèi)

            像蟲歸草間,魚潛水底

            即使此刻讓我回江南

            秋風(fēng)拍打的千面紅旗下

            究竟有幾個劫后的老人

            還靠在運河的小石橋上

            等我回家

            回陌生的家去吃晚飯呢? (《廈門街的巷子》節(jié)選)

            余光中《絕色》賞析2

            余光中

            美麗而善變的巫娘

            那月亮

            翻譯是她的特長

            卻把世界譯走了樣

            把太陽的镕金譯成了流銀

            把烈火譯成了冰

            而且?guī)c薄荷的.風(fēng)味

            凡嘗過的人都說

            譯文是全不可靠

            但比起原文來呢

            卻更加神秘,更加美

            雪是另一位唯美的譯者

            存心把世界譯錯

            或者譯對,詩人說

            只因原文本來就多誤

            賞析

            作者把月和雪比喻成了譯者,這個比喻十分新奇,把似乎毫不相干的事物聯(lián)系在一起。月和雪為什么是譯者呢?因為它們讓景物換了一種顏色和模樣。這一看令人疑惑,仔細(xì)一想?yún)s再合理不過了。

            作者先是寫月是如何翻譯這大地的,太陽的金色被譯成了銀色,烈火譯成了冰,作者甚至還寫有薄荷的味道,經(jīng)過月亮的翻譯,景色變得更加神秘、清新、朦朧。雪的翻譯錯的更加徹底,乘著六瓣的傘降落的雪姑,將天地都譯成了一片潔白。若是恰逢雪和月交輝,皓皎的月影和亮銀的雪色更是美麗,把你譯成了第三種絕色,在如此美景之下,你該是多么美麗呢?

          【余光中《絕色》賞析】相關(guān)文章:

          余光中《絕色》11-02

          余光中的《絕色》原文09-13

          余光中的《絕色》詩歌12-15

          絕色余光中原文09-23

          余光中《風(fēng)鈴》賞析06-03

          鄉(xiāng)愁余光中賞析01-09

          余光中《鄉(xiāng)愁》賞析09-08

          余光中 中秋 賞析05-26

          余光中的詩賞析09-12

          余光中的鄉(xiāng)愁賞析06-29

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  欧美亚洲一级在线播放 | 色色资源中文字幕 | 亚洲乱色熟女一区二区三区 | 在线观看国精产品一区 | 日韩精品亚洲伊人久久 | 亚洲午夜福利AV无限观看 |