《再別康橋》

          時(shí)間:2024-11-05 03:52:07 再別康橋 我要投稿

          《再別康橋》

            再別康橋

            輕輕的我走了,

            正如我輕輕的來;

            我輕輕的招手,

            作別西天的云彩。

            ----

            那河畔的金柳,

            是夕陽中的新娘;

            波光里的艷影,

            在我的心頭蕩漾。

            ----

            軟泥上的青荇⑴,

            油油的在水底招搖⑵;

            在康河的柔波里,

            甘心做一條水草!

            ----

            那蔭下的一潭,

            不是清泉,是天上虹;

            揉碎在浮藻間,

            沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

            ----

            尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙⑶,

            向青草更青處漫溯⑷;

            滿載一船星輝,

            在星輝斑斕里放歌。

            ----

            但我不能放歌,

            悄悄是別離的笙簫;

            夏蟲也為我沉默,

            沉默是今晚的康橋!

            ----

            悄悄的我走了,

            正如我悄悄的來;

            我揮一揮衣袖,

            不帶走一片云彩。

            字詞注釋

            ⑴青荇(xìng):多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色。

            ⑵招搖:這里有“逍遙”之意。

            ⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撐船工具。

            ⑷溯(sù):逆著水流的方向走。

            英語原文

            Saying Good-bye to Cambridge Again

            Very quietly I take my leave

            As quietly as I came here;

            Quietly I wave good-bye

            To the rosy clouds in the western sky.

            The golden willows by the riverside

            Are young brides in the setting sun;

            Their reflections on the shimmering waves

            Always linger in the depth of my heart.

            The floating heart growing the sludge

            Sways leisurely under the water;

            In the gentle waves of Cambridge

            I would be a water plant!

            That pool under the shade of elm trees

            Holds not water but the rainbow from the sky;

            Shattered to pieces among the duck weeds

            Is the sediment of a rainbow-like dream?

            To seek a dream?

            Just to pole a boat upstream

            To where the green grass is more verdant

            Or to have the boat fully loaded with starlight

            And sing aloud in the splendor of starlight.

            But I can’t sing aloud

            Quietness is my farewell music;

            Even summer insects heap silence for me

            Silent is Cambridge tonight!

            Very quietly I left

            As quietly as I came here;

            Gently I flick my sleeves

            Not even a wisp of cloud will I bring away

            名家點(diǎn)評(píng)

            陳偉農(nóng):《再別康橋》一個(gè)不可缺少的魅力在于它的音樂美!

            章景曙:(徐志摩)和林徽因在康河相識(shí)相戀后,他期盼著能生活在一起,不料當(dāng)他和張幼儀離婚后,林徽因卻突然回國和梁思成結(jié)婚,一向有紳士風(fēng)度的詩人,只能將往昔生活的甜蜜回憶,通過詩歌委婉而又含蓄地表達(dá)。之所以這么說,是因?yàn)樵娭械暮芏嗟胤蕉加邪凳尽1热?ldquo;夕陽中的新娘”,這作為美好生活象征的新娘,就有林徽因的影子;尋夢(mèng)中的“夢(mèng)”,是指兩人當(dāng)年在康河感情交流的夢(mèng),向青草更青處漫溯則暗含了不淺的感情記憶,只能暗藏在心里,獨(dú)自享受。

            霍秀全:《再別康橋》就是徐志摩一生追求“愛,自有,美”的理想的具體反映。詩中理想主義的情感表白是分為兩個(gè)層次的,一是對(duì)往昔劍橋留學(xué)生活的回憶,二是對(duì)當(dāng)年愛情挫折的追述。

          【《再別康橋》】相關(guān)文章:

          再別康橋10-04

          《再別康橋》的教案07-13

          再別康橋教案09-26

          再別康橋說課稿10-09

          再別康橋原文12-12

          《再別康橋》教案01-16

          再別康橋的意象07-26

          再別康橋譯文10-05

          再別康橋的語調(diào)07-20

          再別康橋的作者06-27

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  午夜福利91社区久久久久 | 一级A爱做片免费观看国产 香蕉精品偷在线观看 | 欧美黑白配黑人一区二区三区 | 亚洲中文字幕永久无线码 | 亚洲中文字幕在线播 | 中文字幕日韩亚洲欧美一区 |