楊光治
古語有云:“詩不厭改。”我國詩史中,流傳著不少替別人改詩的故事。
唐末的鄭谷,把齊已《早梅》詩中的“昨夜數枝開”改為“昨夜一枝開”,因此被譽為“一字師”,名噪千百年。
還有更多的一字師未為人們所熟知,宋代的胡舜陟就是很值得贊賞的一位。他對大文豪蘇東坡的名作《水調歌頭明月幾時有》提出了修改意見,對人說“‘低綺戶’當云‘窺綺戶’”,甚有膽識。
“低綺戶”在該詞下闋:
轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
胡舜陟改得有理。“低綺戶”不過是說月光低低地照進“綺戶”(雕花的門窗)而已;“窺”卻是悄悄地看著的意思,這一來,月亮就有生命、有性格了。月亮那清亮的“目光”悄悄地凝視著“綺戶”,投射到心事重重、輾轉反側的失眠者身上,是同情失眠者還是嘲笑失眠者庸人自擾?結合下句“不應有恨……”來看,更別具情味。所以“窺”字比“低”字生動、深刻得多。如果蘇東坡有知,定會拜胡舜陟為一字師。
一字師不但古代有,當代也有。解放初期,寫信給毛澤東對《長征》詩提出修改意見的人,就是其中之一。《長征》中的“金沙水拍云崖暖”原為“金沙浪拍云崖暖”,毛澤東根據這位“不相識的朋友”的建議改動之后,避免了重復使用“浪”字的毛病(詩的第三句是“五嶺逶迤騰細浪”)。
一字師是睿智的文學批評家和熱心的“園丁”。經他們改動的字(實際上是單音詞),都極為準確、鮮明、生動,給全詩增色。如果有人肯花時間和精力將古今一字師改詩故事搜集出版,對提高人們的寫作水平大有好處。
高良摘自《羊城晚報》
[ 一字師]相關文章:
1.一字師原文翻譯
2.一字師文言文翻譯