流落到美語里的漢語詞語專業詞匯

          時間:2021-08-18 19:31:10 詞語 我要投稿

          關于流落到美語里的漢語詞語專業詞匯

            現代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。長期以來,筆者的興趣之一就是注意日常美語里的中文,借用最多的當數中國食品和中國菜,筆者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些詞匯,按字母排序如下:

          關于流落到美語里的漢語詞語專業詞匯

            Cheong-sam———長衫。原特指女性節慶時穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。

            Confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。

            Dingho———頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。

            Fengshui———風水。現在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場。

            Ginseng———人參。主要指北美一帶出產的“花旗參”,又稱“西洋參”。

            Gung-ho———熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情。而現在誰也不提它了)。但對于這個詞的原意卻說法不一。有人認為是從“干活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉化來的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說法。

            IChing———《易經》。

            Kowtow———極其卑順的態度。來自中文的“磕頭”。

            Kungfu———中國武術。中文原詞為“功夫”。

            Lao-tzu———老子。

            Mah-jong———麻將。

            Sampan———指單帆或需用槳劃的小船。來自“舢板”。

            Silk———絲綢。源于中文的“絲”。

            Tai-chi(chuan)———太極或太極拳。

            Tao———道。道教。

            TaoTeChing———《道德經》。

            Tofu———豆腐。

            Tong———秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。

            Typhoon———臺風。

            YinandYang———陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標。另外,有一句常用話,雖然里面沒有一個中文字,但公認是從中國話里搬來的,這句話就是“Long time no see”———很久不見。

          【流落到美語里的漢語詞語專業詞匯】相關文章:

          漢語各類式詞語04-20

          對答如流詞語解析12-22

          漢語詞語釋義:注視05-18

          漢語詞語釋義:危險05-18

          漢語詞語釋義:期盼05-09

          漢語詞語釋義:徐徐05-09

          漢語詞語釋義:慚愧05-09

          漢語詞語釋義:果然04-13

          漢語詞語釋義:虛偽02-16

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  宅男一区二区电影 | 日本精品在线亚洲视频看看 | 亚洲欧美日韩国产一区二区三区精品 | 亚洲欧美国产精品一区 | 午夜福利中文字幕首页 | 亚洲欧美在线不卡 |