良宵詩歌中英翻譯

          時(shí)間:2024-10-11 23:05:09 詩歌 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          良宵詩歌中英翻譯

            Wild Nights-Wild Nights

          良宵詩歌中英翻譯

            Wild Nights-Wild Nights

            Were I with thee

            Wild Nights should be

            Our luxury!

            Futile-the winds-

            To a heart in port-

            Done with the compass-

            Done with the chart!

            Rowing in Eden-

            Ah, the sea!

            Might I but moor Tonight-

            In Thee!

            良宵復(fù)良宵,

            情狂似火燒;

            無緣與君共,

            相思債未了。

            心已泊深港,

            風(fēng)摧難動(dòng)搖;

            羅盤有何用,

            海圖遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋。

            泛舟伊甸園,

            天海萬里遙;

            愿君化港灣,

            今夜好停靠!

            愛米麗·伊麗莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美國(guó)詩人詩人終身未嫁,為自己失敗的初戀寫下了“Wild Nights---Wild Nights” 這首充滿激情和眷戀的名詩。詩中使用了一種稱作“屬性轉(zhuǎn)移定語(transferred epithet)”或 “移就”的修辭手段, “wild” 所修飾的不是詩中緊接其后的“夜晚(nights)”, 而是轉(zhuǎn)移用來修飾隱含于字里行間的 “人”, 或者說用來描述人在夜里的某種狂烈情緒。因此,我們可以說暴風(fēng)雨不在室外,而是在詩人心里,是詩人一夜又一夜對(duì)愛人灼熱的摯愛和難以了卻的思念。抓住這一點(diǎn),原作呼喚愛情的主旨和意境就豁然開朗了。

          【良宵詩歌中英翻譯】相關(guān)文章:

          中英翻譯詩歌:If I were a Boy Again09-24

          良宵散文07-16

          roses詩歌翻譯09-07

          原創(chuàng)詩歌翻譯06-30

          春天的英文詩歌翻譯06-08

          my father中英課文翻譯08-15

          黑暗詩歌中英雙譯10-09

          我對(duì)翻譯中國(guó)詩歌的看法07-19

          李白詩歌翻譯大全09-22

          詩歌《木蘭詩》原文及翻譯06-30

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中文字幕在线观看AV | 中文字幕亚洲乱码专区 | 中文字幕一区二区三区在线观看 | 亚洲精品aⅴ在线观看 | 色婷婷视频一区二区三区 | 亚洲精品国产AⅤ综合第一 在线丰满视频网址 |