《再別康橋》英法譯文

          時間:2024-08-21 12:23:36 再別康橋 我要投稿
          • 相關推薦

          《再別康橋》英法譯文

            英語原文

            Very quietly I take my leave

            As quietly as I came here;

            Quietly I wave good-bye

            To the rosy clouds in the western sky.

            The golden willows by the riverside

            Are young brides in the setting sun;

            Their reflections on the shimmering waves

            Always linger in the depth of my heart.

            The floating heart growing the sludge

            Sways leisurely under the water;

            In the gentle waves of Cambridge

            I would be a water plant!

            That pool under the shade of elm trees

            Holds not water but the rainbow from the sky;

            Shattered to pieces among the duck weeds

            Is the sediment of a rainbow-like dream?

            To seek a dream?

            Just to pole a boat upstream

            To where the green grass is more verdant

            Or to have the boat fully loaded with starlight

            And sing aloud in the splendor of starlight.

            But I can’t sing aloud

            Quietness is my farewell music;

            Even summer insects heap silence for me

            Silent is Cambridge tonight!

            Very quietly I left

            As quietly as I came here;

            Gently I flick my sleeves

            Not even a wisp of cloud will I bring away

            法語譯文

            Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

            Douce et légère est ma démarche

            Tout comme mon arrivée, légère

            Ma main salue gentiment

            Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

            Ce saule doré sur la rive,

            C’est comme une mariée au soleil couchant.

            Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

            Les vaguelettes bercent mon c?ur.

            Ces mousses vertes sur le fond boueux,

            On les voit scintiller, elles se font remarquer

            Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

            Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

            Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

            N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

            Tombé en morceaux entre les joncs.

            Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

            Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

            Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

            Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

            Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

            Hélas je ne sais pas chanter

            En silence je m'éloigne de ma flûte

            Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

            Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

            Je repars dans la paix,

            Comme je suis arrivé, silencieux

            Je me secoue les manches,

            Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

          【《再別康橋》英法譯文】相關文章:

          再別康橋英語譯文08-22

          《再別康橋》兩個譯文的比照10-02

          再別康橋10-04

          《離騷》譯文09-14

          觀潮譯文05-31

          離騷譯文07-08

          離騷譯文04-28

          《再別康橋》歌詞06-14

          《再別康橋》學案06-05

          《再別康橋》的教案07-03

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中文字幕精品亚洲无线码二区 | 免费看国产大片AV | 亚洲午夜福利AV不卡在线 | 真实国产乱子伦对白视频不卡 | 一本色道久久综合亚洲精品小说 | 亚洲人成网站a在线播放 |