My flower, seek not thy paradise in a fool’s buttonhole.
我的芳花啊,不要在愚者的紐扣洞里覓求你的天堂。
Thou hast risen late, my crescent moon, but my night bird is still awake to greet thee.
我的新月啊,你已姍姍來遲,但我的夜鶯仍清醒地問候你。
Darkness is the veiled bride silently waiting for the errant light to return to her bosom.
黑夜是薄紗掩面的新娘,恬靜地等待著那流轉(zhuǎn)的光明重回她的懷抱。
Trees are the earth’s endless effort to speak to the listening heaven.
森林是大地對諦聽的天宇無休止的傾訴。
The burden of self is lightened when I laugh at myself.
當(dāng)我自嘲時,自私的重負(fù)由之緩解。
The weak can be terrible because they try furiously to appear strong.
弱小者也會令人畏懼,因為他們迫切希望表現(xiàn)得強(qiáng)悍。
The wind of heaven blows, the anchor desperately clutches the mud, and my boat is beating its breast against the chain.
天堂之風(fēng)乍起,錨拼為顧一切要抓住泥漿,我的小舟用胸膛緊偎著鏈鎖。
The spirit of death is one, the spirit of life is many.
When God is dead religion becomes one.
死亡具有惟一性,而生命卻具有多種形式。
當(dāng)上帝死去,宗教便合而為一。
The blue of the sky longs for the earth’s green, the wind between them sighs, “Alas.”
蒼穹的蔚藍(lán)渴盼大地的碧綠,微風(fēng)在天地間哀嘆:“唉!”
Day’s pain muffled by its own glare, burns among stars in the night.
晝之痛苦被它自身的炫目之光所遮翳,卻在夜的繁星中燃燒。
The stars crowd round the virgin night in silent awe at her loneliness that can never be touched.
聚集于處子之夜的群星,敬畏地凝望著她那永難觸及的孤寂。
The cloud gives all its gold to the departing sun and greets the rising moon with only a pale smile.
云霓將全部黃金傾付給西沉的落日,卻僅以一抹淡淡的微笑向初升的月亮致意。
He who does good comes to the temple gate, he who loves reaches the shrine.
行善者站在神殿門口,博愛者步入殿堂。
Flower, have pity for the worm, it is not a bee, its love is a blunder and burden.
花朵啊,悲憫這小蟲吧,它并非蜜蜂,它的愛僅為一種失誤和煩擾。
With the ruins of terror’s triumph children build their doll’s house.
孩子們以可怖的勝利之殘垣為他們的玩偶建造房屋。
The lamp waits through the long day of neglect for the flame’s kiss in the night.
燈盞度過漫長而冷漠的白晝,靜待夜晚光焰的一吻。
Feathers in the dust lying lazily content have forgotten their sky.
羽毛慵懶而愜意地躺臥于塵埃,遺忘了它們的天空。
The flower which is single need not envy the thorns that are numerous.
孤零零的小花不必艷羨叢生的荊棘。
The world suffers most from the disinterested tyranny of its well wisher.
世界在漠然的苛政中為善者承受極大的痛楚。
We gain freedom when we have paid the full price for our right to live.
當(dāng)我們?yōu)樯鏅?quán)付出了全部代價,才贏得了真自由。
Your careless gifts of a moment, like the meteors of an autumn night, catch fire the depth of my being.
須臾,你那隨心所欲的贈禮,宛如秋夜的慧星,燃亮我人性本質(zhì)的火焰。
The faith waiting in the heart of a seed promises a miracle of life which it cannot prove at once.
信仰靜待于種子的心中,承諾一切無法立即檢驗的生命奇跡。
Spring hesitates at winter’s door, but the mango blossom rashly runs out to him before her time and meets her doom.
春天流連于嚴(yán)冬的門前,魯莽的芒果花向他飛奔,花期未至她就突遭厄運(yùn)。
The world is the ever changing foam that floats on the surface of a sea of silence.
世界是幻化無休的泡沫,浮蕩于靜默之海。
The two separated shores mingle their voices in a song of unfathomed tears.
遙相注目的兩岸在難以測度的深海淚歌中彼此唱和。
As a river in the sea, work finds its perfection in the depth of leisure.
猶如江河融入滄海,勞動于安逸中求得完美。
I lingered on my way till thy cherry tree lost its blossom, but the azalea brings to me, my love, thy forgiveness.
我在小徑上躊躇不前,直到你的櫻花落英繽紛,但是,我的愛呀,杜鵑花卻為我送來你的寬恕。
Thy shy little pomegranate bud, blushing today behind her veil, will burst into a passionate flower tomorrow when I am away.
今天,你的嬌羞的小石榴花蕾,躲在面紗后滿臉緋紅;明天,當(dāng)我離去以后,卻會綻放熱情的花朵。
The clumsiness of power spoils the key, and uses the pickaxe.
權(quán)力拙劣地溺愛著鑰匙,竟利用了鶴嘴鋤。
Birth is from the mystery of night into the greater mystery of day.
新生來自黑夜的神秘,進(jìn)入更大的白晝的神秘中。
These paper boats of mine are meant to dance on the ripples of hours, and not to reach any destination.