夜泊寧陵原文翻譯及賞析

          時間:2022-07-09 14:30:48 古籍 我要投稿

          夜泊寧陵原文翻譯及賞析

          夜泊寧陵原文翻譯及賞析1

            夜泊寧陵

            朝代:宋代

            作者:韓駒

            原文:

            汴水日馳三百里,扁舟東下更開帆。

            旦辭杞國風微北,夜泊寧陵月正南。

            老樹挾霜鳴窣窣,寒花垂露落毶毶。

            茫然不悟身何處,水色天光共蔚藍。

            詞句注釋

            1寧陵:今河南寧陵縣。

            2汴水:即汴河,在今河南境內(nèi),流入黃河。

            3扁舟:小船。

            4旦辭:清晨辭別。

            5杞國:古國名,今河南杞縣。

            6窣窣(sū):象聲詞。形容細小的聲音。

            7寒花:寒冷時節(jié)開放的花。多指菊花。

            8垂露:露珠下滴。

            9毿毿(sānsān):細長的樣子。亦作“毶毶”。

            10茫然:猶惘然。失意的樣子。

            11不悟:不知道。

            白話譯文

            汴水奔流,日馳三百里,我的船兒向東順流而下,還張起了白帆。清晨時離開杞國,刮著微微的北風;晚上泊舟寧陵,月亮正照著南邊的舷窗。一棵老樹滿帶著清霜,涼風吹來,窣窣作響;花兒上凝聚著寒露,慢慢滴落,連綿不斷。我只覺得心中一片茫然,不知道身在何處,眼前的水色與天光都是蔚藍。

            作品鑒賞

            韓駒是江西詩派中的一員干將。江西詩派詩以布局嚴謹著稱,這首詩是《陵陽集》中的名作,被宋呂居仁等人作為樣板,認為“可作學詩之法”(《詩林廣記》引《小園解后錄》)。

            詩題寫夜泊,便以夜泊為中心,這就是所謂擒題。但如果一味扣住詩題,詩便會死板呆滯,必須不即不離,眼睛覷定中心,

            然而不直接接觸中心,在旁襯上做文章。這首詩前兩聯(lián)便不寫夜泊,先寫夜泊以前,船走得飛快,襯映出詩人的心情,以動、行來為下面的靜、泊作陪。第三聯(lián)寫夜

            泊,以景為主,第四聯(lián)轉(zhuǎn)而寫情,使詩有余味。在搭配上,前兩聯(lián)盡量蓄勢,蒼勁快捷,自然流暢,景色變化幅度很大,把動態(tài)寫足;后兩聯(lián)轉(zhuǎn)入凝重平緩,情致悠

            然,景色固定不動,把靜態(tài)寫足。寫動態(tài)時,又配合其快,寫流水、北風、明月等粗線條的大環(huán)境中的景物,間以地名,形成跳躍;寫靜態(tài)時,寫老樹、寒花、微小

            的聲音與下垂的露水等小景。這樣,全詩以意相貫,以氣相接,渾然精到,把自己夜泊前后的景物、心情都反映了出來。宋魏慶之《詩人玉屑》卷二評這詩的章法說:“如梨園按樂,排比得倫。”很形象地作了總結。清代王士禎、紀昀等人也對這首詩交口稱贊。

            除布局外,這首詩在描寫場景及遣詞造句上也很得熔煉之功。如第一句“汴水日馳三百里”,氣勢很磅礴,可與李白“千里

            江陵一日還”、“飛流直下三千尺”一類詩比靠。次句“扁舟東下更開帆”,加一倍寫快,方回評說:“此是詩家合當下的句,只一句中有進步,猶云‘同是行人更

            分首’也。”“旦辭杞國”一聯(lián)則寫得很圓活,似山谷詩法。

            值得一贊的是,詩尾聯(lián)融情于景,由蒼茫的夜色產(chǎn)生迷惘沉醉的感覺,遂以“水光山色”寄托難以表達的情思,得含蓄不盡之意。但是宋曾季貍《艇齋詩話》挑剔說結處“汴水黃濁,安得蔚藍也?”落實了說,就失去了詩的趣味了。再說,夜間船泊水上,月光明照,藍天映入水中,自可蔚藍;這時要分辨汴水是否黃濁,倒反而不是件容易的事。

            參考資料:

            宋呂居仁《詩林廣記》宋魏慶之《詩人玉屑》宋曾季貍《艇齋詩話》

          夜泊寧陵原文翻譯及賞析2

            原文:

            汴水日馳三百里,扁舟東下更開帆。

            旦辭杞國風微北,夜泊寧陵月正南。

            老樹挾霜鳴窣窣,寒花垂露落毶毶。

            茫然不悟身何處,水色天光共蔚藍。

            譯文

            汴水奔流,日馳三百里,我的船兒向東順流而下,還張起了白帆。

            清晨時離開杞國,刮著微微的北風;晚上泊舟寧陵,月亮正照著南邊的舷窗。

            一棵老樹滿帶著清霜,涼風吹來,窣窣作響;花兒上凝聚著寒露,慢慢滴落,連綿不斷。

            我只覺得心中一片茫然,不知道身在何處,眼前的水色與天光都是蔚藍。

            注釋

            寧陵:今河南寧陵縣。

            汴水:即汴河,在今河南境內(nèi),流入黃河。

            扁舟:小船。

            旦辭:清晨辭別。

            杞國:古國名,今河南杞縣。

            窣窣(sū):象聲詞。形容細小的聲音。

            寒花:寒冷時節(jié)開放的花。多指菊花。

            垂露:露珠下滴。

            毿毿(sānsān):細長的樣子。亦作“毶毶”。

            茫然:猶惘然。失意的樣子。

            不悟:不知道。

            賞析:

            韓駒是江西詩派中的一員干將。江西詩派詩以布局嚴謹著稱,這首詩是《陵陽集》中的名作,被宋呂居仁等人作為樣板,認為“可作學詩之法”(《詩林廣記》引《小園解后錄》)。

            詩題寫夜泊,便以夜泊為中心,這就是所謂擒題。但如果一味扣住詩題,詩便會死板呆滯,必須不即不離,眼睛覷定中心,然而不直接接觸中心,在旁襯上做文章。這首詩前兩聯(lián)便不寫夜泊,先寫夜泊以前,船走得飛快,襯映出詩人的心情,以動、行來為下面的`靜、泊作陪。第三聯(lián)寫夜泊,以景為主,第四聯(lián)轉(zhuǎn)而寫情,使詩有余味。在搭配上,前兩聯(lián)盡量蓄勢,蒼勁快捷,自然流暢,景色變化幅度很大,把動態(tài)寫足;后兩聯(lián)轉(zhuǎn)入凝重平緩,情致悠然,景色固定不動,把靜態(tài)寫足。寫動態(tài)時,又配合其快,寫流水、北風、明月等粗線條的大環(huán)境中的景物,間以地名,形成跳躍;寫靜態(tài)時,寫老樹、寒花、微小的聲音與下垂的露水等小景。這樣,全詩以意相貫,以氣相接,渾然精到,把自己夜泊前后的景物、心情都反映了出來。宋魏慶之《詩人玉屑》卷二評這詩的章法說:“如梨園按樂,排比得倫。”很形象地作了總結。清代王士禎、紀昀等人也對這首詩交口稱贊。

            除布局外,這首詩在描寫場景及遣詞造句上也很得熔煉之功。如第一句“汴水日馳三百里”,氣勢很磅礴,可與李白“千里江陵一日還”、“飛流直下三千尺”一類詩比靠。次句“扁舟東下更開帆”,加一倍寫快,方回評說:“此是詩家合當下的句,只一句中有進步,猶云‘同是行人更分首’也。”“旦辭杞國”一聯(lián)則寫得很圓活,似山谷詩法。

            值得一贊的是,詩尾聯(lián)融情于景,由蒼茫的夜色產(chǎn)生迷惘沉醉的感覺,遂以“水光山色”寄托難以表達的情思,得含蓄不盡之意。但是宋曾季貍《艇齋詩話》挑剔說結處“汴水黃濁,安得蔚藍也?”落實了說,就失去了詩的趣味了。再說,夜間船泊水上,月光明照,藍天映入水中,自可蔚藍;這時要分辨汴水是否黃濁,倒反而不是件容易的事。

          【夜泊寧陵原文翻譯及賞析】相關文章:

          夜泊寧陵_韓駒的詩原文賞析及翻譯08-03

          楓橋夜泊原文賞析及翻譯09-05

          楓橋夜泊原文與翻譯及賞析08-12

          楓橋夜泊原文翻譯及賞析04-18

          楓橋夜泊原文翻譯及賞析02-08

          《夜泊寧陵》閱讀答案09-12

          古詩楓橋夜泊的原文翻譯及賞析08-12

          楓橋夜泊原文翻譯及賞析古詩03-29

          夜泊水村原文,翻譯,賞析02-28

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲国产GⅤ精品一区二区 日本中文字幕久久 | 日韩国产欧美一区二区三区 | 日韩亚洲国产综合久久久 | 亚洲午夜福利717 | 欧美视频专区一二在线观看 | 伊人久久大香线蕉亚洲五月天色悠 |